Overblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
20 janvier 2023 5 20 /01 /janvier /2023 19:09

Dans un contexte de mondialisation entrainant des interactions croissantes entre personnes de différentes nationalités et origines linguistiques, l'usage d'une langue comprise par tous revêt un caractère essentiel. 

Il existe bien plus de six mille langues, mais pouvons-nous les comprendre dans leur majorité.

Dans cet article, nous allons expliquer la notion de langue véhiculaire et vous édifier sur ce terme linguistique un peu méconnu.

Que l'on soit francophone ou anglophone, la langue est bien un moyen de nous comprendre entre interlocuteurs parlant la même langue.

Ainsi, on utilise le terme langue véhiculaire pour faire référence à toute langue de communication entre des groupes ayant des langues maternelles différentes.

En d'autres termes, une langue véhiculaire est une langue tierce utilisée entre personnes qui ne parlent pas la même langue maternelle.

 Ainsi, à l'international, l'anglais constitue une langue véhiculaire étant donné que tous les échanges et interactions se font en anglais, ce dernier représente la langue de communication entre différentes personnes issues de diverses régions du monde.

Outre l'anglais, l'arabe, l'espagnol et le Français constituent bien souvent des langues véhiculaires dans certains pays d'Afrique et du moyen Orient comportant plusieurs communautés. 

 Avec près de 320 millions de locuteurs, le Français serait la 5e langue la plus parlée dans le monde.

Sources: https://1to1progress.fr/
https://www.globallingua.ca/


Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs/relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0
12 août 2021 4 12 /08 /août /2021 18:10
LES METIERS EN ANGLAIS (SUITE)

LES METIERS EN ANGLAIS (SUITE)

CONNAÎTRE LES PROFESSIONS EN ANGLAIS

Quand on se lance dans l’apprentissage d’une langue, il est important de connaître beaucoup de termes de vocabulaire pour pouvoir construire des phrases et préciser son propos. Dans le domaine des métiers aussi il y a énormément de termes à connaitre : boulanger, boucher, avocat, médecin, courtier, barman … Avec cette fiche, apprenez à dire les noms des métiers en anglais.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

 

METIERS ANGLAIS COMMENÇANT PAR LA LETTRE P

Paysagiste : orthodontist

PDG : CEO

Pêcheur : a fisherman

Pédiatre : paediatrician

Peintre   : painter

Pharmacien : pharmacist

Photographe : photographer

Physicien : physicist

Pilote d'avion : a pilot

Potier : potter

Président : president        

Procureur : prosecutor

Professeur : a teacher

Promoteur immobilier : property developer

Psychiatre : psychiatrist

Psychologue : psycologist

Pâtissier : pastry chef

Pêcheur : fisherman

Peintre en bâtiment : house painter

Photographe : photographer

Pizzaïolo : pizza chef

Policier : policeman

Portier : porter

Précepteur : private tutor

Poissonnier : fishmonger GB, fish vendor US

Présentateur météo : weatherman

Présentatrice météo : Weather woman

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

 

METIERS ANGLAIS COMMENÇANT PAR LA LETTRE R

Réalisateur : director

Réceptionniste : receptionist

Représentant : sales representative

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

 

METIERS ANGLAIS COMMENÇANT PAR LA LETTRE S

Sapeur-pompier : firefighter

Secrétaire : secretary

Serveur (dans un restaurant) : waiter

Sage-femme : midwife

Sage-femme (homme) : male midwife

Scientifique : scientist

Secouriste: first-aid worker

Secrétaire: secretary

Serveur : waiter

Soldat : soldier

Standardiste : Telephone operator

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

 

METIERS COMMENÇANT PAR LA LETTRE T

Tailleur (vêtements) : tailor

Technicien de surface : cleaner

Trader : trader

Traducteur : translator

Traiteur : caterer

Trésorier : treasurer

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

 

METIERS COMMENÇANT PAR LA LETTRE V

Vendeur : seller

Vétérinaire : veterinarian

Vigneron : wine-grower

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

 

METIERS COMMENÇANT PAR LA LETTRE W

Webmaster : webmaster

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

 

METIERS COMMENÇANT PAR LA LETTRE Z

Zoologiste : zoologiste

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Source : https://wallstreetenglish.fr/

Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0
11 février 2019 1 11 /02 /février /2019 12:38

Si la traduction est le fait de passer d’une langue à une autre, il existe cependant différents types. Ils englobent l’ensemble des domaines mais peuvent être classées dans 6 domaines plus ou moins distincts :

traduction juridique

traduction scientifique

traduction financière

traduction technique 

traduction assermentée

traduction littéraire

 

  1. TRADUCTION JURIDIQUE

La traduction juridique est la traduction technique ou spécialisée du discours relatif au droit ou aux sciences juridiques. La traduction juridique concerne des documents juridiques ayant force de loi. Elle concerne la traduction de documents tels que des extraits Kbis, jugements, normes, contrats, procès-verbaux, conventions, assignations etc.

Il est indispensable que le traducteur ait une solide formation juridique, en plus de sa formation linguistique.

  1. TRADUCTION SCIENTIFIQUE

Pendant des siècles la traduction scientifique à participer à la  vulgarisation scientifique est au développement de la recherche à travers le monde. La communauté scientifique venant de divers horizons, la traduction représentait et continue de représenter le lien entre les hommes de science. L’objectif est de s’assurer que la traduction reflète avec précision le sens du texte source. 

traduction scientifique couvre notamment les sujets suivants: santé, virologie, médecine, bio ingénierie, biotechnologies, médicale, environnement, développement durable, alimentation, manipulations d’ADN, physiologie moléculaire, biologie, zoologie, botanique, géologie, biodiversité, biomédicale, énergies renouvelables, relations hôte/pathogène, etc.

 

  1. TRADUCTION FINANCIÈRE

La finance recouvre un domaine d'activité — celui du financement — qui consiste à fournir l'argent nécessaire à la réalisation d'une opération économique. La traduction financière requiert une connaissance pointue du domaine d’activité et une parfaite maîtrise de la terminologie associée. L’imprécision d’une traduction financière peut avoir des conséquences désastreuses. L’exactitude et la rigueur sont donc essentielles.

La traduction financière englobe des documents très divers : rapports d’activité, bilans, bourse, rapports de fonds d’investissement, documents bancaires, lettres d’informations financières, papiers de recherche, rapports d’audits, ou encore textes de fusions et d’acquisitions…

 

  1. TRADUCTION TECHNIQUE

La traduction technique parfois appelée traduction spécialisée est un domaine de la traduction concernant les textes propres à un art, une science, une activité, un savoir-faire ou au fonctionnement d'une machine. La traduction technique nécessite des connaissances linguistiques mais aussi une bonne connaissance du domaine technique concerné.

La traduction technique se limite au domaine technique : notices, fiches-produits, cahiers des charges... ou inclut l’électronique, la mécanique, l’industrie, informatique, commerciale...

 

 

 

  1. TRADUCTION ASSERMENTÉE

Une traduction assermentée contient une déclaration  (« certifié conforme à l’original »), une signature et le sceaux du traducteur. Une traduction assermentée est une traduction réalisée par un traducteur qui a prêté serment auprès d'un Tribunal. La traduction est donc reconnue comme un document officiel par les tribunaux et l’administration. L’assermentation est exigée pour de nombreux documents administratifs tels que les papiers d’état civil (acte de naissance, acte de mariage…), les extraits de la Chambre de Commerce, les arrêts juridiques, les diplômes…

  1. TRADUCTION LITTÉRAIRE

Harry Potter, Thrones de fer, Blake et Mortimer, Dragon Ball… La traduction littéraire est probablement l’exercice le plus exigeant pour un traducteur. Si rendre la traduction aussi fidèle possible au document source comme tel est le cas pour tout type de traduction quel qu’en soit le type, le traducteur littéraire sera confronté à de nombreuses difficultés : l’adaptation culturelle, la compensation, l’élision, l’emprunt etc.

Découvrez notre agence de traduction http://linguaspirit.com/ 

 

 

 

 

 

Voir les commentaires

Partager cet article
Repost0
10 juillet 2014 4 10 /07 /juillet /2014 13:34

 

lol.png« Lol » Vous êtes nombreux à l’utiliser dans vos mails, sms, et autres souvent pour symboliser le rire ou l’amusement. Pourtant très peu savent sa signification ou son origine.

« Lol » est un acronyme de « laughing out loud » qui signifie en français « rire aux éclats » ou « rire à gorge déployée ». De manière plus littérale on peut le traduire par « rire tout haut, à voix haute ».


D’autres sources quant à elles parlent d’une origine néerlandaise puisque « lol » signifie dans cette langue « amusement ». Même si cette origine parait peu plausible, « laughing out loud » étant adopté comme la signification « officielle », le rapprochement est néanmoins intéressant à remarquer.


En 2011 le terme « lol » est entré dans l’édition de l’Oxford English Dictionnary.
En français « MDR » (« mort de rire ») semble être son pendant immédiat.

Partager cet article
Repost0
30 avril 2013 2 30 /04 /avril /2013 14:48

 

Aujourd'hui, une petite leçon, que l'on ne répète jamais assez !

 

Comment traduire « Je suis d'accord » en anglais ?

 

Cette expression est souvent traduite par les français par « I am agree ». Le calque est souvent très tentant lorsque l'on traduit. Malheureusement, ce procédé est rarement le plus adapté et le verbe « agree » en est le parfait exemple.

 

En anglais, « agree » est un verbe et non une locution verbale comme être d'accord en français. Par conséquent, le verbe « agree » se suffit à lui-même, qu'il soit accompagné d'un complément ou non. 

 

« Je suis d'accord » se dit donc « I agree ».

 

Le verbe « agree » fonctionne comme tous les verbes de la langue anglaise, aux formes négative et interrogative, l'auxiliaire « do » prend la marque correspondante. 

 

Par exemple : 

Je ne suis pas d’accord. / I don’t (ou do not) agree.

Es-tu d’accord? / Do you agree?

 

Quelques remarques :

 

- A la forme négative, on peut utiliser le verbe « disagree », qui fonctionne de la même façon que le verbe « agree », mais son utilisation est moins courante que la forme « do not + agree ».

 

- Un peu de ressemblance avec le français : « Je suis d'accord avec toi sur ce point. » se traduit par « I agree with you on this point. ».

 

- « Je suis totalement d'accord avec vous. » peut être traduit de différentes manières : « I totally agree with you », qui est la version la plus littérale ou « I couldn't agree more » (littéralement, « je ne pourrais pas être plus d'accord. »).

 

Une fois encore, la meilleure solution est de s'entraîner régulièrement à l'utilisation de ce verbe, afin de s'habituer à ses spécificités. 

 

Partager cet article
Repost0
11 février 2013 1 11 /02 /février /2013 14:04

Les anglophones sont des grands utilisateurs d'acronymes et d'abréviations, notamment sur Internet. Et si certaines sont courantes en France, de nombreuses abréviations anglo-saxonnes sont mal connues des français. La liste suivante devrait vous permettre d’y voir plus clair :

 

AAMOF As A Matter Of Fact A vrai dire

AFAIK

As Far As I Know

A ma connaissance

AMAP As Much/Many As Possible Autant que possible

ASAP

As Soon As Possible

Dès que possible

AKA

Also Known As

Egalement appelé

ATB All The Best Bien à vous

ATM

At The Moment

Présentement

BCC Blind Carbon Copy Copie Carbone Invisible (CCI)

BTW

By The Way

Au fait

BRB Be Right Back Je reviens tout de suite
CUL See You Later A plus tard
DIY Do It Yourself Fais-le toi même
ESP. Especially Spécialement

FYI

For Your Information

Pour information

FOC

Free Of Charge

Gratuit

G2G/GTG Got To Go J'y vais

IDK

I Don’t Know

Je ne sais pas

IE/i.e. That is (Id Est) C'est à dire

IIRC

If I Remember Correctly

Si mes souvenirs sont bons

IMO

In My Opinion

A mon avis

IRL In Real Life Dans la vraie vie (dans la réalité)
JAS Just A Second Laisse moi une seconde

MGMT

Management

Gestion

N/A

Not Applicable

Sans objet

NRN

No Reply Necessary

Inutile de répondre

OS

Operating System

Système d’exploitation

OTOH

On The Other Hand

D’autre part

PM

Private Message

Message Privé

R&D

Research and Development

Recherche et Développement

TTYL

Talk To You Later

A plus tard

s/o Someone Quelqu'un
s/th Something Quelque chose

TY / THX

Thank You / Thanx

Merci

WYSIWYG

What You See Is What You Get

Ce que vous voyez est ce que vous obtenez

w/ with avec
w/o without sans

    Bien sûr, cette liste ne contient pas toutes les abréviations utilisées par les anglophones.

A vous de la compléter!

 

Partager cet article
Repost0
21 octobre 2011 5 21 /10 /octobre /2011 14:19

Quizz.biz : 1ère plateforme de Tests Langues étrangères

Partager cet article
Repost0
15 mai 2009 5 15 /05 /mai /2009 15:18

Si l’italien a su s’imposer dans le monde comme la langue de l’art, il n’en subit pas moins les influences linguistiques de deux autres cultures dominantes, à savoir l’anglais et le français.


Ainsi, si vous choisissez de traduire un document concernant l’informatique, n’oubliez pas votre dictionnaire d’anglais, car celui-ci vous sera d’une incroyable utilité. L’ensemble des mots et expressions relatifs à ce domaine a presque entièrement été conservé en anglais : de la composition de l’ordinateur aux logiciels, rien n’est oublié ! A l’exception de l’écran et du clavier, en Italie tout l’informatique ou presque  est exprimé dans la langue de Shakespeare.


Commodité ou obligation ? Influence ou tendance ? Le fait que la langue anglaise soit considérée aujourd’hui comme vecteur de communication internationale n’est plus un secret, quant à l’informatique, il régit actuellement les rapports entre les populations des quatre coins du globe. Quoi de plus normal, alors, que de parler informatique en anglais ? Evoquer la souris en disant « il mouse » ou des logiciels en employant «software»  serait, semble-t-il, plus professionnel.


Mais l’usage d’une langue étrangère dans une conversation entre italiens ne s’arrête pas là : la mode italienne exige actuellement que des mots ou expressions français soient introduits négligemment dans une discussion… Plus « chic », dîtes-vous ? En effet, évoquer la culture française paraîtrait plus élégant, et les animateurs des émissions télévisées ne s’en lassent pas ! Prenons l’exemple des candidats aux jeux télévisés auxquels on propose « un’altra « chance » », pour les inciter à rejouer, or l’équivalent existe en italien et s’intègrerait parfaitement dans la phrase. De nombreux cas de ce genre apparaissent depuis quelques années dans la langue italienne.


Interrogeons-nous sur les raisons et les conséquences de cette curiosité : s’approprier les expressions des langues dominantes serait ainsi une façon d’enrichir son patrimoine culturel ? A l’heure de la mondialisation, faut-il considérer ce mélange multiculturel comme ouverture sur le monde ou bien s’agit-il au contraire d’une menace d’extinction des langues minoritaires au profit de quelques unes majoritaires ?

 

Peut-être faut-il simplement croire en l’existence de langues spécifiques pour des domaines bien particuliers : ainsi l’italien pour l’art ou le romantisme ;  le français pour la mode ou la cuisine, et enfin l’anglais pour des sujets techniques, ou comme langue véhiculaire universelle

 

Sylvia Frigau
Partager cet article
Repost0
27 avril 2009 1 27 /04 /avril /2009 14:34
Peut-on traduire "Au temps pour moi" par l'expression anglaise "So much for..."?

SURTOUT PAS!

"So much for ..." est utilisée pour indiquer qu'on a fini de parler d'un sujet. Elle se traduira par "Assez parlé de ..."
             Well, so much for the producers. But what of the consumers?
            Assez parlé des fournisseurs. Qu'en est-il des clients ?

"So much for ..." indique que ce qui le suit n'a pas réussi, n'a pas été utile ou s'est terminé de façon décevante.

          He told me how his parents divorced, then said, “So much for the storybook romance.”
          Il me raconta comment ses parents divorcèrent, puis il dit “Adieu le roman photo.”

         Well, I guess it'll never work. So much for that idea.
         Eh bien, je pense que ça ne marchera jamais. Tant pis pour cette idée.

Ainsi, la meilleure façon de traduire
en anglais "Au temps pour moi" (exprimant l'aveu d'une erreur) serait l'expression anglaise très utilisée : "My mistake".

Source : Wikipedia (http://wikipedia.org/wiki/Au_temps_pour_moi)
Partager cet article
Repost0
27 avril 2009 1 27 /04 /avril /2009 13:14
Peut-être ne vous posez-vous jamais la question mais il existe un réel débat autour de la graphie de cette expression.
Nous allons donc essayer de dissiper une fois pour toute vos doutes (si elles existent) sur l'expression "Au temps pour moi" qui s'orthographie bel et bien comme cela... si l'on se réfère aux tablettes de l'Académie Française.
Selon elle, « au temps » est une expression militaire signifiant qu'un des soldats n'était pas dans le temps en faisant un mouvement, et l'opération doit être reprise depuis le début. Les saluts militaires avec des armes pouvant être très compliqués, une hésitation de quelques soldats dans un peloton donnait immédiatement une impression de chaos.
Au sens figuré, « au temps pour moi » signifie que celui qui parle reconnaît que la faute vient de lui. L'expression est généralement suivie par la correction de l'erreur, si elle n'a pas déjà été exprimée.
« Je crois que j'ai dix euros. Au temps pour moi, j'en ai douze. »
L'Académie française ne se prononce pas sur le moment où le sens (militaire) de « Au temps pour moi » aurait glissé vers celui de « Je me suis trompé » : « Il est impossible de savoir précisément quand et comment est apparue l’expression familière au temps pour moi, issue du langage militaire, dans laquelle au temps ! se dit pour commander la reprise d’un mouvement depuis le début (au temps pour les crosses, etc.).
M. Claude Duneton remet en cause dans un article dans Le Figaro Littéraire, l'étymologie invoquée par les sages. Il propose que l'expression pourrait venir de : « Je ne suis pas meilleur qu'un autre, j'ai autant d'erreurs que vous à mon service : autant pour moi. » C'est l'interprétation toute naturelle de l'expression quand on l'écrit avec « autant ».
Le débat reste ouvert....


Source : Wikipedia (http://wikipedia.org/wiki/Au_temps_pour_moi)
Partager cet article
Repost0

Présentation

Ce blog propose d’aborder tous les aspects de la traduction et du métier de traducteur et d’aider et d’informer tous les curieux des problématiques linguistiques.

Recherche