LA TRADUCTION MEDICALE
Les rapports médicaux, traductions dans le domaine pharmaceutique, essais cliniques, normes médicales et les secteurs de haute technologie médicale relèvent du domaine de compétence de nos experts médicaux à la fois traducteurs et titulaires pour beaucoup d’un diplôme dans le secteur médical ou pharmaceutique.
Rigueur et expertise sont nos mots d’ordre en la matière et tous nos traducteurs justifient d’une expérience d’au moins 10 ans dans le domaine.
- Qu’est-ce que la traduction médicale ?
La traduction médicale est la traduction de divers types de documents, tels que les supports de formation dans le domaine des soins de santé, des dispositifs médicaux ou pharmaceutiques, du marketing ou de la documentation clinique, réglementaire et technique.
De nombreux médecins font appel aux services de traducteurs médicaux pour les dossiers de leurs patients, les prescriptions, les antécédents médicaux et les diagnostics qui sont rédigés dans une autre langue.
Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, ce service est fait pour vous, cliquez ici
La traduction médicale ne consiste pas seulement à travailler avec les médecins, car elle est nécessaire dans plusieurs autres domaines. Par exemple, les étiquettes et la documentation relatives aux produits pharmaceutiques et aux dispositifs médicaux vendus localement doivent être traduites dans la langue qu'ils utilisent habituellement.
La traduction des textes médicaux est très essentielle pour les essais cliniques pour permettre aux patients, aux cliniciens locaux et aux représentants des organismes de réglementation de les comprendre. De même, il est habituel que les demandes d'autorisation réglementaire soient traduites.
Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, ce service est fait pour vous, cliquez ici
- Avantages des services d'un traducteur médical pour les structures de soins de santé
Les bases de la traduction médicale
Les traducteurs ne sont pas tous chargés de la traduction de documents médicaux. Le traducteur, en plus d'avoir d'excellentes compétences linguistiques dans la paire de langues choisie, doit avoir des connaissances dans le domaine concerné et avoir reçu une formation spécifique. Cela n'est pas surprenant étant donné que les textes médicaux sont réglementés. De plus, ils sont très sensibles et de nature technique. En effet, le processus de traduction médicale comporte de nombreuses étapes. Il commence normalement par l'extraction du texte à partir de la version source ou du document original. Le texte est ensuite converti dans la langue cible.
Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, ce service est fait pour vous, cliquez ici
Suite à la traduction du texte, un relecteur vérifie que le traducteur a bien suivi les termes médicaux et leur signification en se basant sur la terminologie médicale approuvée par le client ou l'industrie. Par exemple, la traduction médicale de l'anglais vers l'espagnol doit utiliser la forme d'espagnol officiellement reconnue dans le pays cible. Le relecteur vérifiera également la voix et le style qui reflète celui du document source. Une fois que le relecteur a vérifié et approuvé la traduction, celle-ci est remise dans son format d'origine, par exemple sous la forme d'un programme d'apprentissage en ligne, d'une page web ou d'un document Word.
La relecture de la traduction d'un document médical ne s'arrête pas là. Elle doit encore passer par un relecteur qui garantira que le texte, une fois formaté dans le style de l'original, s'affichera correctement. Cela signifie qu'il ne doit pas y avoir de texte corrompu ou déformé, que les sauts de page sont effectués correctement et que la ponctuation appropriée est respectée. En outre, un suivi sera effectué au niveau national. Au cours de cette phase, un expert en la matière, qui est également un locuteur natif de la langue cible, examinera le travail. Cette étape permet de s'assurer que toutes les spécifications requises par le client sont respectées. La traduction médicale ne sera envoyée au client qu'une fois que tout aura été vérifié.
Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, ce service est fait pour vous, cliquez ici
Parmi les normes auxquelles se conforment les prestataires de services de traduction, citons les normes ISO 9001, ISO 13485 pour la fabrication de dispositifs médicaux et EN 15038 pour la qualité des services de traduction imposée par l'Union européenne. En règle générale, les traducteurs médicaux doivent avoir une excellente connaissance de leurs combinaisons de langues de travail. Ils doivent avoir une compréhension plus approfondie des différences de culture entre les différents pays. De même, ils doivent avoir une connaissance de la physiologie et de l'anatomie ainsi qu'une connaissance des termes médicaux et de leur signification. Les traducteurs médicaux doivent comprendre parfaitement les questions éthiques et de nombreux termes relatifs aux soins de santé.
Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, ce service est fait pour vous, cliquez ici
Les compétences ci-dessus sont les compétences de base d'un traducteur médical. Toutefois, d'autres qualités sont requises. Ces qualités sont celles que les médecins doivent rechercher lorsqu'ils veulent travailler avec un traducteur médical professionnel. Afin de traduire avec précision des documents médicaux, ils doivent posséder des compétences rédactionnelles de premier ordre dans leurs langues de travail. Ils doivent avoir de solides compétences en matière de recherche, d'analyse et de lecture, ainsi qu'une connaissance approfondie de la terminologie médicale pour les traducteurs et des concepts médicaux.
En outre, un traducteur médical doit également être en mesure d'accéder à des documents de référence et à des ressources appropriées. S'il doit être familier avec les termes médicaux, il est important qu'il ait accès à la terminologie médicale pour les traducteurs dans les deux langues.
Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, ce service est fait pour vous, cliquez ici
- Importance de la traduction médicale dans le secteur de la santé
Les médecins et autres professionnels de santé travaillent dur pour s'assurer que leurs patients sont bien portants et en bonne santé. Lorsqu'ils travaillent dans des communautés multiethniques, il est important pour les médecins de comprendre leurs patients, leurs antécédents médicaux et leurs maladies. Ils doivent être capables de communiquer avec leurs patients. Il est indispensable pour les médecins de faire le bon diagnostic et donc de comprendre la cause exacte de la maladie du patient. Des interprètes médicaux sont disponibles pour aider les médecins, mais pour une meilleure compréhension, leurs documents médicaux rédigés dans différentes langues doivent être traduits. Peu de médecins sont bilingues ou multilingues, aussi pour une prestation de services de santé efficace et efficiente, les médecins doivent travailler avec des entreprises de traduction médicale.
Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, ce service est fait pour vous, cliquez ici
Toutes les traductions de documents sont difficiles, mais la traduction médicale est l'une des plus exigeantes. Il est également important que la traduction soit précise. Il existe des cas avérés de patients dont la vie est menacée en raison d'un mauvais diagnostic ou d'une mauvaise prescription parce que les patients et les médecins ne se comprenaient pas parfaitement. L'interprétation médicale devrait également être obligatoire dans les hôpitaux et les institutions médicales. Cette mesure n'est pas seulement éthique, elle permet de sauver des vies et est exigée par la loi dans de nombreux pays.
Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, ce service est fait pour vous, cliquez ici
- Les défis de la traduction médicale
Les médecins et autres professionnels de santé doivent savoir que les traducteurs médicaux doivent également faire face à un certain nombre de défis pour traduire des informations médicales. Il ne suffit pas de connaître les combinaisons de langues. Les traducteurs de documents médicaux doivent connaître le langage médical, qui est une langue de spécialité.
Tout comme les médecins doivent se familiariser avec les nouveaux termes médicaux, la médecine, les affections et les maladies, les traducteurs médicaux doivent également être à jour sur ces sujets. Ils doivent avoir une connaissance pratique du sujet, de sorte que les médecins ayant de bonnes compétences rédactionnelles et parlant couramment une ou deux paires de langues peuvent être des traducteurs médicaux.
C'est une raison majeure pour laquelle les personnes engagées pour traduire tout type d'information médicale doivent posséder une expérience médicale dans un domaine spécifique et la terminologie appropriée afin de ne pas exposer les patients à des risques.
Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, ce service est fait pour vous, cliquez ici
- Les diverses spécialisations
L'expérience médicale ne suffit pas pour traduire des documents médicaux. La traduction médicale doit être précise, donc les traducteurs doivent également avoir une spécialisation. Un traducteur expérimenté en oncologie peut ne pas être en mesure de traduire des documents concernant l'hématologie. Par conséquent, les médecins et autres personnes qui doivent traduire leurs informations médicales doivent travailler avec un traducteur spécialisé dans la branche médicale concernée. C'est une garantie que la traduction sera exacte.
Dans le cas d'une traduction médicale de l'anglais vers l'espagnol, par exemple, le ton et la langue de la traduction, outre qu'ils reflètent la source originale, dépendent également de la personne qui lira la traduction. Le choix des mots qui seront utilisés par les médecins et les infirmières sera différent de celui des experts en la matière, tels que les cliniciens, les chercheurs, les médecins internationaux ou les instances dirigeantes.
Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, ce service est fait pour vous, cliquez ici
Tous vos documents officiels peuvent être traduits, relus et certifiés par LinguaSpirit. Pour une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.
Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com
Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)
Téléphone : 09 72 11 39 61
E-mail : contact@linguaspirit.com