Overblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
8 septembre 2021 3 08 /09 /septembre /2021 19:08
Faut-il écrire « pallier à » ou « pallier » quelque chose ?

Faut-il écrire « pallier à » ou « pallier » quelque chose ?

Suite de votre rubrique « Les subtilités de la langue française qui nous échappent »

Il n’est pas rare de lire qu’il « faut pallier à ce problème » ou qu’il faut « pallier ce problème ». Le verbe « pallier » doit il être suivi par une préposition ou non ? Nous vous donnons tous les détails dans cet article.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Doit-on écrire « pallier à » ou « pallier » ?

On écrit toujours « pallier » sans le faire suivre d'une préposition : le verbe pallier est un verbe transitif direct, c'est-à-dire qu'il se construit à l'aide d'un complément d'objet direct (un nom ou un groupe nominal, un pronom, un infinitif etc.) et donc sans préposition (contrairement aux verbes transitifs indirects). On n'écrira donc jamais « pallier à » mais bien « pallier quelque chose ».

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Exemples :

  1. Je pallie vos difficultés en français avec un cours sur l'orthographe. (On n'écrit pas : « je pallie à vos difficultés...)
  2. Il pallie la solitude avec la lecture d'un bon roman. (On n'écrit pas : « il pallie à la solitude... »)
  3. Tu pallies ce manque de réussite par un travail acharné. (On n'écrit pas : « tu pallies à ce manque de réussite...)

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Le gardien de la langue française dans sa rubrique « dire ou ne pas dire » le bon usage de « pallier » :

On dit :                                                                                          

Pallier le manque d’argent, l’ignorance             

Pallier les défaillances        

Pallier le mal sans le guérir

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici     

On ne dit pas :

Pallier au manque d’argent, à l’ignorance

Pallier aux défaillances

Pallier au mal sans le guérir.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Remarquez que cette faute d'orthographe est très courante, de telle sorte que même des écrivains célèbres ont employé, par erreur, le verbe « pallier » avec une préposition.

Source : www.lalanguefrancaise.com/orthographe

Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0
7 septembre 2021 2 07 /09 /septembre /2021 14:03
LA PROFESSION DE TRADUCTEUR EST-ELLE UNE BONNE CARRIÈRE ?
LA PROFESSION DE TRADUCTEUR EST-ELLE UNE BONNE CARRIÈRE ?

 

Les langues sont votre domaine de prédilection ; vous aimez le défi que représente le passage d'une langue à l'autre et vous voulez en faire votre métier, mais vous vous posez la question suivante : « Le métier de traducteur est-il une bonne carrière ? »

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Cet article vous prouvera qu'être traducteur professionnel est certainement une bonne carrière à suivre, et vous informera même des exigences professionnelles pour travailler dans le secteur de la traduction, des possibilités d'évolution, et de la possibilité de travailler en tant que traducteur de langues indépendant.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

En quoi consiste une carrière de traducteur ?

En d'autres termes, que fait un traducteur professionnel ? Les traducteurs sont des personnes qui parlent au moins deux langues à un niveau très élevé et qui transportent des messages d'une langue vers une autre.

Bien qu'ils aient une maîtrise quasi native d'une langue étrangère, il est fort probable qu'ils ne traduisent jamais vers leur langue d'apprentissage, mais toujours à partir de celle-ci, vers leur langue maternelle. Cette méthode est censé donner les meilleurs résultats, car le traducteur comprend parfaitement le message et est capable de le réécrire dans sa langue maternelle sous une forme naturelle et culturellement significative, de manière pratiquement automatique.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Comme vous l'avez bien compris en faisant des erreurs dans vos devoirs de français quand vous copiez et collez à partir de Google Translate, les traductions peuvent rarement être faites mot à mot. Bien que cela puisse sembler être un processus paisible consistant à s'asseoir et à convertir un discours en un autre, le travail d'un traducteur professionnel comporte en réalité des enjeux assez élevés.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Il est essentiel de respecter les mots de l'auteur original et de transmettre le même sens qu'il/elle a voulu. Il s'agit d'une tâche difficile si l'on tient compte des éléments suivants :

  • Les différences culturelles, les psychologies nationales
  • Les traditions ou coutumes spécifiques avec lesquelles le lecteur étranger pourrait ne pas être familier.
  • Les blagues ou les jeux de mots qui ne fonctionnent pas dans une autre langue
  • Les expressions familières qui sont irrévérencieuses lorsqu'elles sont traduites
  • Registres ou formes de langage respectueux....

... ou des manières de parler démodées que la langue cible ne possède pas.

En bref, il y a beaucoup de choses à prendre en considération.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

 

À chaque phrase, le traducteur se trouve sur la corde raide entre ce que l'auteur a voulu dire et comment il l'a dit, et ce que le public va répondre (et encore moins comprendre). L'objectif est d'établir un équilibre respectueux et fructueux. 

Il est donc souhaitable que les traducteurs disposent d'un certain temps pour que le message s'imprègne vraiment et qu'ils réfléchissent aux différentes possibilités de le communiquer et à leurs connotations dans la langue cible. Imaginez que vous soyez un romancier espagnol à succès, par exemple ; voudriez-vous que l'ensemble du monde anglophone soit malmené simplement parce que votre traducteur a choisi d'employer une certaine expression plutôt qu'une autre ? Nous pensons que non !

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Source : www.europelanguagejobs.com

Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0
12 août 2021 4 12 /08 /août /2021 18:10
LES METIERS EN ANGLAIS (SUITE)

LES METIERS EN ANGLAIS (SUITE)

CONNAÎTRE LES PROFESSIONS EN ANGLAIS

Quand on se lance dans l’apprentissage d’une langue, il est important de connaître beaucoup de termes de vocabulaire pour pouvoir construire des phrases et préciser son propos. Dans le domaine des métiers aussi il y a énormément de termes à connaitre : boulanger, boucher, avocat, médecin, courtier, barman … Avec cette fiche, apprenez à dire les noms des métiers en anglais.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

 

METIERS ANGLAIS COMMENÇANT PAR LA LETTRE P

Paysagiste : orthodontist

PDG : CEO

Pêcheur : a fisherman

Pédiatre : paediatrician

Peintre   : painter

Pharmacien : pharmacist

Photographe : photographer

Physicien : physicist

Pilote d'avion : a pilot

Potier : potter

Président : president        

Procureur : prosecutor

Professeur : a teacher

Promoteur immobilier : property developer

Psychiatre : psychiatrist

Psychologue : psycologist

Pâtissier : pastry chef

Pêcheur : fisherman

Peintre en bâtiment : house painter

Photographe : photographer

Pizzaïolo : pizza chef

Policier : policeman

Portier : porter

Précepteur : private tutor

Poissonnier : fishmonger GB, fish vendor US

Présentateur météo : weatherman

Présentatrice météo : Weather woman

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

 

METIERS ANGLAIS COMMENÇANT PAR LA LETTRE R

Réalisateur : director

Réceptionniste : receptionist

Représentant : sales representative

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

 

METIERS ANGLAIS COMMENÇANT PAR LA LETTRE S

Sapeur-pompier : firefighter

Secrétaire : secretary

Serveur (dans un restaurant) : waiter

Sage-femme : midwife

Sage-femme (homme) : male midwife

Scientifique : scientist

Secouriste: first-aid worker

Secrétaire: secretary

Serveur : waiter

Soldat : soldier

Standardiste : Telephone operator

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

 

METIERS COMMENÇANT PAR LA LETTRE T

Tailleur (vêtements) : tailor

Technicien de surface : cleaner

Trader : trader

Traducteur : translator

Traiteur : caterer

Trésorier : treasurer

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

 

METIERS COMMENÇANT PAR LA LETTRE V

Vendeur : seller

Vétérinaire : veterinarian

Vigneron : wine-grower

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

 

METIERS COMMENÇANT PAR LA LETTRE W

Webmaster : webmaster

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

 

METIERS COMMENÇANT PAR LA LETTRE Z

Zoologiste : zoologiste

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Source : https://wallstreetenglish.fr/

Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0
12 août 2021 4 12 /08 /août /2021 16:23
« Être le dindon de la farce » : définition et origine de l’expression

La langue française regorge d’expressions. Les natifs et les apprenants de la langue française aiment beaucoup utiliser les expressions mais ne connaissent pas réellement leurs origines et leurs définitions. Le dramaturge Georges Feydeau serait à l’origine de la popularisation de l’expression grâce à sa pièce Le Dindon, en 1896. Dans cette comédie, le personnage du malheureux dragueur Pontagnac est présenté comme le « dindon de la farce ». Dans cet article, nous vous donnons les informations nécessaires à l’expression « être le dindon de la farce ».

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Origine de l’expression « Être le dindon de la farce »

Pour bien comprendre le sens de cette expression, il nous faut tout d’abord parler du dindon. Dans l’imaginaire collectif, le dindon a lui aussi une symbolique, loin d’être flatteuse. Ce gallinacé maladroit a souvent été moqué pour sa démarche disgracieuse et pour sa particularité d’avoir un cou rouge et une tête dégarnie de plume.

La première apparition de l’expression remonterait à 1790, selon Fanny Vittecoq, dans la revue L’Actualité langagière (volume 8, numéro 4, 2012). Deux hypothèses s’offrent à nous.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

 

Selon la première hypothèse, « être le dindon de la farce » fait référence à des comédies bouffonnes médiévales appelées les « Pères dindons » : parmi les personnages principaux de ces pièces, on trouvait souvent des pères de famille crédules bafoués par des fils irrespectueux.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

 

Une seconde hypothèse, bien moins cocasse mais plus probable a été proposée par l’écrivain Claude Duneton. L’expression aurait pour origine un spectacle barbare et cruel très en vogue dans les foires parisiennes de 1739 à 1844 et appelé « Le ballet des dindons ».

Avec cette dernière explication, l’idée d’être la risée de tous est plus claire. Néanmoins, l’idée de se faire duper, elle, n’est pas tout à fait élucidée. Il suffit pour cela de pencher pour une troisième hypothèse : lorsqu’un dindon est consommé, il « se fait plumer », expression qui, prise dans son sens argotique signifie « se faire duper ». Le parallèle entre la farce (comédie) et la farce (qui sert de garniture au dindon) aurait été fait par la suite dans un but humoristique.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

 

Définition de l’expression « Être le dindon de la farce »

Cette locution nominale, tirée du lexique animal, signifie que quelqu’un s’est fait avoir, que ce dernier fait les frais d’une plaisanterie, qu’il est trompé et ridiculisé ou encore qu’il est victime d’une duperie tout en s’exposant aux rires du public.

Dans le même esprit, on retrouve les expressions suivantes :

Être un pigeon

Être l’arroseur-arrosé

Gros-Jean comme devant (qui veut dire espérer de grands avantages ou s’être cru dans une brillante position, le tout en vain)

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Source : https://www.lalanguefrancaise.com/

Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0
5 août 2021 4 05 /08 /août /2021 18:50
LES METIERS EN ANGLAIS (SUITE)
CONNAÎTRE LES PROFESSIONS EN ANGLAIS

Quand on se lance dans l’apprentissage d’une langue, il est important de connaître beaucoup de termes de vocabulaire pour pouvoir construire des phrases et préciser son propos. Dans le domaine des métiers aussi il y a énormément de termes à connaitre : boulanger, boucher, avocat, médecin, courtier, barman … Avec cette fiche, apprenez à dire les noms des métiers en anglais.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

METIERS ANGLAIS COMMENÇANT PAR LA LETTRE H

Hôtesse de l'air : stewardess

Huissier de justice : bailiff

Homme d'affaires : businessman

Homme de ménage : cleaning man

Hôtesse (avion) : stewardess

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

 

PROFESSIONS COMMENÇANT PAR LA LETTRE I

Imitateur : impressionist

Infirmier : male nurse

Instituteur : teacher

Infirmière : nurse

Informaticien : computer scientist

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

 

PROFESSIONS COMMENÇANT PAR LA LETTRE J

Jardinier : gardener

Journaliste : journalist

Juge : judge

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

        

PROFESSIONS COMMENÇANT PAR LA LETTRE K

Kinésithérapeute : physiotherapist GB, physical therapist US

PROFESSIONS COMMENÇANT PAR LA LETTRE L

Laveur de vitres : window cleaner

Livreur: delivery man

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

 

LISTE DE METIERS ANGLAIS COMMENÇANT PAR LA LETTRE M

Maçon : mason

Magistrat : magistrate

Maire : mayor     

Marin : marine   

Mathématicien : mathematician

Mécanicien : engineer

Médecin : doctor

Menuisier : joiner

Militaire : military

Ministre : minister

Musicien : musician

Maçon : bricklayer

Maître d'hôtel : head-waiter

Manicure : manicurist

Marchand ambulant : hawker

Marin : sailor

Médecin : doctor

Menuisier : woodworker

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

 

PROFESSIONS COMMENÇANT PAR LA LETTRE N

Notaire : notary public

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

 

PROFESSIONS COMMENÇANT PAR LA LETTRE O

Opticien: optician

Orthophoniste : speech therapist

Ouvrier : worker

Opératrice téléphonique : telephone operator

Ophtalmologue : ophthalmologist

Ouvrier : workman

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Source : https://wallstreetenglish.fr/

Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0
4 août 2021 3 04 /08 /août /2021 19:46
Faut-il écrire « repaire » ou « repère » ?

Suite de votre rubrique « Les subtilités de la langue française qui nous échappent »

En français, l’utilisation des homophones porte souvent à confusion. Dans cet article, nous vous expliquons la différence qui existe entre « repaire » et « repère » et dans quel sens devons-nous les utiliser.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Quelle est la différence entre « repaire » et « repère » ?

On écrit « repaire » pour désigner le lieu, l'abri qui sert de refuge aux animaux sauvages (source : Dictionnaire). « Repaire » vient du verbe « repairer », lui-même venant du latin rapatriare, « rentrer chez soi, rentrer dans sa patrie ». « Repaire » désigne donc dans un premier temps le fait de rentrer chez soi. Ensuite, par métonymie, le mot désigne la maison, l'habitation puis change de sens pour désigner le logis d'animaux sauvages, de prédateurs. C'est pourquoi on parle aujourd'hui de « repaire de brigands ».

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Exemple :

  1. « Et sait-on précisément à quel endroit est son repaire ? C'est facile à voir en montant sur un rocher qui domine le marais, ses chemins sont tracés au milieu des roseaux brisés, et tous aboutissent à un centre, comme les rayons d'une étoile. » Alexandre Dumas, Pauline.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

On écrit « repère » pour désigner la marque, le signe servant à signaler, à retrouver un point, un emplacement à des fins précises (source : Dictionnaire). « Repère » vient du latin reperire qui signifie « retrouver ». Au Moyen-âge, on trouve certaines confusions entre « repaire » et « repère », il faut donc bien faire attention au sens que l'on souhaite utiliser !

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Exemple :

  1. « Pourtant ses journées lui paraissaient encore longues. Il n'avait pas encore détaché son temps d'une carcasse d'habitudes qui lui servaient de points de repère. Il n'avait rien à faire et son temps prenait alors toute son extension. » Albert Camus, La mort heureuse

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Source : https://www.lalanguefrancaise.com/

Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0
30 juillet 2021 5 30 /07 /juillet /2021 17:00
Comment traduire l’expression professionnelle française « faire le pont » en anglais ?

Suite de notre série « comment traduire » la rubrique qui vous apprend à traduire certaines subtilités idiomatiques du français vers l’anglais.

L’expression « faire le pont » apparait sous Napoléon III, elle est utilisée par les fonctionnaires, les seuls qui à avoir droit à des congés payés à l’époque. Elle désigne le fait de prendre un jour de congé pour relier ensemble deux jours fériés, comme les piles d’un pont.

On entend souvent cette expression au mois de mai ou de juin en France. Pour comprendre cette expression, il faut visualiser un pont autrement dit une construction qui permet de connecter deux rives par exemple, pour pouvoir passer d’une rive à l’autre.

Cette expression signifie « ne pas travailler entre un jour férié et un jour de repos ». Autrement dit si le vendredi est férié et que le dimanche est un jour de repos, l’employé ne vient pas le samedi, on dit qu’il fait le pont.

En anglais, la traduction de cette expression professionnelle française est « to take a long weekend » comme dans les exemples suivants :

  1. Tu fais le pont cette semaine ? Oui, je vais camper avec Léa !

Are you taking a long weekend this week? Yes, I'm going camping with Lea!

  1. Les employés font le pont du 1er mai.

The employees took a long weekend over May Day.

Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0
29 juillet 2021 4 29 /07 /juillet /2021 13:37
LES METIERS EN ANGLAIS (SUITE)
CONNAÎTRE LES PROFESSIONS EN ANGLAIS

Quand on se lance dans l’apprentissage d’une langue, il est important de connaître beaucoup de termes de vocabulaire pour pouvoir construire des phrases et préciser son propos. Dans le domaine des métiers aussi il y a énormément de termes à connaitre : boulanger, boucher, avocat, médecin, courtier, barman … Avec cette fiche, apprenez à dire les noms des métiers en anglais.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

 

METIERS ANGLAIS COMMENÇANT PAR LA LETTRE D

Danseur : dancer

Dentiste : dentist

Député : deputy

Dessinateur : draughtsman

Détaillant : retailer

Développeur (site web) : developer

Directeur des ressources humaines(DRH) : human resources director

Danseuse : dancing girl

Dentiste : dentist

Détective : detective

Déménageur : furniture mover

Dessinateur industriel : industrial designer

Dompteur : tamer

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

 

PROFESSIONS ANGLAISES COMMENÇANT PAR LA LETTRE E

Ébéniste : cabinet maker

Éboueur : dustman

Économiste : economist

Éditeur : publisher

Électricien : electrician

Employé : employee

Épicier : grocer   

Ébéniste : cabinetmaker

Éboueur : dustman GB, garbageman US

Écrivain : writer

Électricien : electrician

Employé de bureau : office clerk

Facteur : postman

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

 

PROFESSIONS ANGLAISES COMMENÇANT PAR LA LETTRE F

Facteur : postman

Fleuriste : florist

Footballeur : football player

Fossoyeur : gravedigger

Femme de ménage : cleaning lady

Fleuriste : florist

Forgeron : blacksmith

Femme d'affaires : businesswoman

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

 

PROFESSIONS ANGLAISES COMMENÇANT PAR LA LETTRE G

Gendarme: gendarme

Greffier: court clerk

Grossiste : wholesaler

Guide de haute montagne : moutain guide

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

 

Source : https://wallstreetenglish.fr/

Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0
28 juillet 2021 3 28 /07 /juillet /2021 14:37
Faut-il écrire « Je m'assois » ou « je m'assieds » / « assieds-toi » ou « assis-toi » ?

Suite de votre rubrique « Les subtilités de la langue française qui nous échappent »

Règle : on peut écrire les deux : « je m'assois » ou « je m'assieds ». Notez qu'il existe deux orthographes du verbe : « assoir » et « asseoir ». On n'écrit cependant jamais « je m'asseois ». Certaines personnes estiment que « je m'assieds » est plus littéraire que l'autre forme.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

On notera toutefois, que « je m'assieds » a longtemps été plus utilisé, et qu'aujourd'hui les deux formes ont un usage équivalent.

Selon qu'on prend le verbe « asseoir » ou « assoir » (verbes du troisième groupe, donc on n'écrira jamais « je m'asseois »), plusieurs conjugaisons sont possibles :

Formes à double radical :

Voici les conjugaisons de « assoir/asseoir » au présent :

(Je m’) assieds, assois ;

(Tu t’) assieds, assois ;

(Il s’) assied, assoit ;

(Nous nous) asseyons, assoyons ;

(Vous vous) asseyez, assoyez ;

(Ils s’) asseyent, assoient

Que (je m’) asseye, assoie ;

Qu’ (il s’) asseye, assoie ;

Que (nous nous) asseyions, assoyions ;

Qu’ (ils s’) asseyent, assoient.

Asseyant, assoyant.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Formes triples :

(Je m’) assiérai, asseyerai, assoirai (et ses déclinaisons aux autres personnes)

(Je m’) assiérais, asseyerais, assoirais (idem)

Forme unique : assis, assise.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

On écrit « assois-toi », « assieds-toi » ou « assis-toi » ?

Règle : à l'impératif, c'est une erreur d'écrire « assis-toi ». On fait souvent cette faute d'employer le participe passé car on peut le faire dans le cas où le participe passé à lui seul évoque un ordre : Debout ! À genoux ! Couché !  Assis ! Dans ces cas, on suppose la présence du verbe « restez » ou « mettez-vous » par omission. Cependant, dans la majorité des cas d'usage de l'impératif présent avec avoir, on écrira les conjugaisons suivantes :

assois/assieds

assoyons/asseyons

assoyez/asseyez

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Exemples d’usage :

  1. « Assieds-toi. Sois patient. Et les bombes ? Assieds-toi. Nous ne pouvons plus rien faire. » Albert Camus, Les Justes
  2. « Assois-toi, proposa-t-il. Assois-toi sur le baril à clous. Lennie se tassa sur le petit baril. » John Steinbeck, Des souris et des hommes

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Source : https://www.lalanguefrancaise.com/

 

Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

 

Partager cet article
Repost0
28 juillet 2021 3 28 /07 /juillet /2021 13:07
Comment utiliser les moteurs de recherche sur Internet pour vos travaux de recherche
Internet est généralement le premier moyen utilisé par de nombreuses personnes lorsqu'elles ont besoin de faire des recherches. Bien qu'il puisse s'agir du tout premier outil pour trouver des informations de base, la clé d'une utilisation judicieuse d'Internet consiste à comprendre son fonctionnement et la manière dont il peut vous être utile.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels ou si vous souhaitez avoir des services de transcription, cliquez ici

Comment fonctionnent les moteurs de recherche sur Internet

Un moteur de recherche sur Internet est comparable à une bibliothèque en ligne. Parmi des millions de noms de domaine sont stockés des éléments d'information que vous pouvez utiliser pour vos recherches.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels ou si vous souhaitez avoir des services de transcription, cliquez ici

Cependant, vous devez commencer par un point de départ.

Le navigateur : Le navigateur est la porte d'entrée de vos recherches sur Internet. Vous pouvez utiliser une variété de moteurs de recherche différents pour vous aider à commencer votre recherche, notamment : Google, MSN's Bing, Ask, Yahoo!, Dogpile, Altavista, AOL search.

Quel que soit le moteur de recherche que vous décidez d'utiliser, vous trouverez une vaste collection de ressources. La plupart des internautes choisissent un moteur de recherche en particulier, et vous pourriez faire de même.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels ou si vous souhaitez avoir des services de transcription, cliquez ici

En collectant vos informations, évaluez la rapidité avec laquelle le moteur de recherche peut atteindre les documents dont vous avez besoin, puis choisissez le moteur de recherche qui vous convient le mieux. Il est beaucoup plus facile d'utiliser un seul moteur de recherche que d'en utiliser plusieurs.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels ou si vous souhaitez avoir des services de transcription, cliquez ici

Bien que les moteurs de recherche soient complexes dans la façon dont ils organisent leurs informations, voici la configuration de base.

Nom de domaine : à la base, chaque site Web en ligne a son propre URL personnel. Il s'agit du nom du site Web. Par exemple, vous pouvez avoir www.Apple.com. C'est le nom du site Web d'Apple. Si vous tapez ce nom dans un navigateur ou un moteur de recherche, vous trouverez une liste pour le site Apple. Si vous tapez une autre orthographe dans un navigateur Web, vous n'atteindrez pas ce site.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels ou si vous souhaitez avoir des services de transcription, cliquez ici

Détails du domaine : Après le nom de domaine, vous pouvez voir des mots supplémentaires, souvent après une barre oblique inversée (/). Cela permet au site de se diviser en pages supplémentaires afin qu'une personne puisse accéder à différents éléments d'information.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels ou si vous souhaitez avoir des services de transcription, cliquez ici

Sous-pages : Ces pages peuvent contenir encore plus de sous-pages, ce qui vous permet d'affiner votre recherche et de trouver les résultats dont vous avez besoin pour compléter votre recherche.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels ou si vous souhaitez avoir des services de transcription, cliquez ici

Mots clés : Les moteurs de recherche fonctionnent un peu comme un ordinateur dans une bibliothèque. Vous pouvez taper un mot en rapport avec votre sujet, le titre d'un livre, un auteur, une question, ou tout autre mot pour trouver des résultats en rapport avec votre recherche. Les moteurs de recherche classent les sites en ligne en fonction des mots-clés qui sont les plus liés aux sites Web, ainsi que des mots-clés qui sont utilisés le plus souvent sur ces sites. Par exemple, lorsque vous voulez chercher quelque chose sur les régimes, vous ne tapez pas "carotte". Vous tapez "régime" ou "diète". Les moteurs de recherche ont des algorithmes compliqués pour déterminer quels mots-clés correspondent le mieux aux sites Web en ligne.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels ou si vous souhaitez avoir des services de transcription, cliquez ici

La popularité : Ce que vous ne savez peut-être pas, c'est que les moteurs de recherche classent également les sites Web en fonction de leur popularité auprès des utilisateurs. Par exemple, si vous cherchez "perte de poids", vous trouverez peut-être un site qui traite des aspects de la perte de poids liés à la santé, plutôt qu'un véritable programme de perte de poids. Comment cela se fait-il ? Un plus grand nombre de personnes ont décidé de choisir ce site Web plutôt que les sites Web de produits d'amaigrissement, et le moteur de recherche le classe donc plus haut. Ces classements de popularité peuvent changer d'un moteur de recherche à l'autre ou au cours d'une semaine, en fonction de la popularité d'un site Web.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels ou si vous souhaitez avoir des services de transcription, cliquez ici

Désormais, le fonctionnement de base d'un moteur de recherche est connu. Vous pouvez commencer à comprendre comment vous devez travailler avec le moteur de recherche pour trouver les pages et les sites Web dont vous avez besoin pour votre recherche personnelle. Même si vous avez une idée précise des questions auxquelles vous devez répondre, vous devez travailler avec le moteur de recherche pour vous assurer de trouver les meilleures informations possibles.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels ou si vous souhaitez avoir des services de transcription, cliquez ici

Internet regorge d'informations, et une grande partie de votre processus de recherche consistera à passer au crible vos découvertes pour déterminer ce qui est utile.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels ou si vous souhaitez avoir des services de transcription, cliquez ici

Source : https://www.universalclass.com/

Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0

Présentation

Ce blog propose d’aborder tous les aspects de la traduction et du métier de traducteur et d’aider et d’informer tous les curieux des problématiques linguistiques.

Recherche