Overblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
4 juin 2021 5 04 /06 /juin /2021 20:21
Comment traduire l’expression « c’est en forgeant qu’on devient forgeron en anglais » en anglais ?
Comment traduire l’expression « c’est en forgeant qu’on devient forgeron en anglais » en anglais ?

Comment traduire l’expression « c’est en forgeant qu’on devient forgeron en anglais » en anglais ?

Suite de notre série « comment traduire » la rubrique qui vous apprend à traduire certaines subtilités idiomatiques du français vers l’anglais.

« C’est en forgeant qu’on devient forgeron » est une expression française apparue dès le XVème siècle traduite intégralement de la formule latine  « fabricando fit faber ». Même si  l'expérience est la base de l'habilité dans tous les corps de métier, le choix du forgeron dans cette expression est effectué grâce à la traduction intégrale du terme latin « faber » qui signifie à la fois fondeur de bronze et ouvrier artisan. Il en découle que les deux valeurs se transmettent  intégralement en ancien français où « forgier » devient « forger » et « fevre » est traduit par « forgeron ».

Cette expression signifie que c'est par l’exercice que l’on acquiert de la compétence. Pour acquérir véritablement un savoir-faire, il faut le pratiquer et non pas connaître seulement la théorie..

En anglais, l’expression « c’est en forgeant qu’on devient forgeron » se traduit par « practice makes perfect » comme dans l’exemple suivant :

« Il est bien exact, nous dit-elle, qu’en forgeant on devient forgeron. Mais le chemin en est long et lent, et empirique.

"It is quite true," she says, "that practice makes perfect. But the way is long and slow, and empirical   .

Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/         

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0
2 juin 2021 3 02 /06 /juin /2021 12:41

Faut-il écrire « j’ai mis » ou « j’ai mit » ?

Suite de votre rubrique « Les subtilités de la langue française qui nous échappent »

Les erreurs liées au participe passé sont courantes en français. Nous analysons dans cet article le cas similaire de « j'ai mit » et « j'ai mis ». Une histoire de participe passé qui porte trop souvent à confusion.

On écrit « j'ai mit » ou « j'ai mis » ?

On écrit toujours « j'ai mis » : Même si on écrit au présent « je mets » et que le radical du verbe « mettre » se termine par un « t », le participe passé du verbe mettre est « mis » avec un « s ». On écrit donc toujours « j'ai mis » et jamais « j'ai mit ».

Une astuce consiste à se dire que puisqu'au féminin on dit « mise » (ex : la table est mise), alors on écrira « mis » avec un « s », la forme féminine omettant le « t ».

Participe passé du verbe mettre

mis

mis

mise

mises

Par ailleurs, le participe passé de mettre s'accorde en genre et en nombre lorsque le complément d'objet direct (COD) est placé avant le verbe dans la phrase.

Exemples :

  1. « J'ai mis mon plus beau costume pour aller au mariage de mon frère. »
  2. « Tout est sur la table, dit l’Adélaïde. Tu trouveras deux oignons épluchés à côté de la miche. J’ai mis la bouteille à refroidir dans le seau ». Aymé, Jument, 1933

Source: https://www.lalanguefrancaise.com/

Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0
1 juin 2021 2 01 /06 /juin /2021 19:08
Que devrais-je faire comme premier emploi ?
Que devrais-je faire comme premier emploi ?

Que devrais-je faire comme premier emploi ?

Le marché du travail est un univers vaste d'opportunités et de défis, où vous devez laisser votre empreinte. La première chose à faire est de déterminer ce que vous aimeriez faire, en fonction de vos intérêts et de vos compétences. Prenez des décisions positives et n'acceptez pas le premier emploi qui se présente à vous s'il ne vous convient pas.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, votre CV et votre lettre de motivation, cliquez ici

Apprendre à retourner sa veste

Ne pensez pas que vous vous engagez pour la vie lorsque vous prenez un emploi. Cette époque est révolue depuis longtemps. Gardez toujours l'esprit ouvert et recherchez les possibilités d'évolution de carrière.

Pour faire un bon choix de carrière, il vous faut :

  • Une bonne compréhension de vous-même : compétences, espoirs, ambitions, personnalité et limites ;
  • Une bonne compréhension de l'éventail des carrières disponibles ;
  • La capacité de faire correspondre vos compétences avec les opportunités qui se présentent ;
  • Être conscient de votre situation, notamment de vos difficultés financières et familiales ;
  • Une auto-évaluation précise est essentielle pour créer un CV convaincant, postuler à un emploi et passer un entretien ;

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, votre CV et votre lettre de motivation, cliquez ici

Tout est question d'expérience

Tout le monde doit commencer quelque part, alors ne vous attendez pas à accéder directement à un poste de direction, quelles que soient vos qualifications. Préparez-vous à gravir les échelons et ne manquez jamais l'occasion de discuter avec vos collègues et d'apprendre d'eux les différentes possibilités qui s'offrent à vous.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, votre CV et votre lettre de motivation, cliquez ici

Si vous n'avez pas vraiment de chance d'obtenir le poste que vous souhaitez, l'expérience professionnelle et l'intérim sont d'excellents atouts pour vous mettre le pied à l'étrier. Les stages sont respectés par les employeurs potentiels, car ils prouvent que vous avez de l'initiative, et aussi bien les stages que l'intérim sont sans engagement, il est donc facile de changer de poste si quelque chose de plus important et de mieux se présente.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, votre CV et votre lettre de motivation, cliquez ici

Lorsque vous êtes en CDD, allez jeter un coup d'œil à la structure de l'entreprise et découvrez les rouages des différents postes. Renseignez-vous sur la possibilité d'observer d'autres fonctions pour voir de quoi il s'agit avant de vous engager. Vous pourriez être agréablement surpris. Pour savoir ce que vos futurs employeurs potentiels recherchent, adressez-vous à votre service des ressources humaines pour savoir quelles sont les cases qu'ils cherchent à cocher dans les CV et les candidatures.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, votre CV et votre lettre de motivation, cliquez ici

Les stages peuvent souvent se transformer en emplois à temps plein, alors profitez-en pour faire bonne impression. Même si votre contrat n'est pas prolongé, ils se souviendront peut-être de vous lorsqu'un poste sera disponible à l'avenir.

Quelle est la nature de votre employeur ?

Les employeurs se différencient par divers éléments, et pas seulement par le secteur dans lequel ils opèrent. Le nombre d'employés, la culture d'entreprise, la propriété, les structures de gestion et le développement du personnel sont autant d'éléments clés à prendre en compte pour choisir le bon employeur.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, votre CV et votre lettre de motivation, cliquez ici

Nous sommes tous différents lorsqu'il s'agit de déterminer le type d'environnement dans lequel nous aimerions travailler, alors déterminez vos critères et renseignez-vous sur les entreprises qui vous conviennent.

Lorsque vous consultez des offres d'emploi, évaluez chacune d'entre elles en fonction de ces critères pour vous faire une idée de l'entreprise :

  • Le style d’écriture : Dans quel style le document a-t-il été rédigé et pourquoi ? Considérez cela comme l'équivalent organisationnel d'un CV. Attire-t-il votre attention ou vous paraît-il ennuyeux ?
  • Le contenu : Quel est le niveau d’informations que l'on vous donne ? Mentionne-t-on des objectifs spécifiques à atteindre ou se contente-t-on de vous donner une vue d'ensemble de vos responsabilités ?
  • Les omissions : Existe-t-il des informations sur l'entreprise qu'on ne vous dit pas ? Utilisez l'Internet pour trouver tout ce que vous pouvez sur cette entreprise. Dans les communications relatives au recrutement, elles disent rarement tout.
  • La fréquence : Les annonces d'emploi régulières d'une même entreprise suggèrent souvent un taux élevé de rotation du personnel, ce qui peut être le signe qu'il s'agit d'une entreprise à éviter.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, votre CV et votre lettre de motivation, cliquez ici

Gardez les yeux ouverts lorsque vous recherchez de nouveaux emplois et ne manquez jamais l'occasion de discuter avec vos amis et collègues des ouvertures possibles. Vous ne savez jamais ce qui pourrait se produire.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, votre CV et votre lettre de motivation, cliquez ici

Source : https://www.monster.lu/

Tous vos documents pour vos demandes de visa peuvent être traduits et certifiés par LinguaSpirit. Pour une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0
27 mai 2021 4 27 /05 /mai /2021 14:54
Modèle de lettre en anglais: Rédaction d'une lettre de motivation (Cover letter) dans le cadre d'une recherche d'emploi
Modèle de lettre en anglais: Rédaction d'une lettre de motivation (Cover letter) dans le cadre d'une recherche d'emploi

Modèle de lettre en anglais: Rédaction d'une lettre de motivation (Cover letter) dans le cadre d'une recherche d'emploi

Nous vous présentons un modèle de lettre en anglais pour une situation précise : féliciter un client qui a remporté un marché, prendre des nouvelles d'un client ou d'un partenaire dont on n'a pas eu de nouvelles depuis longtemps, écrire une lettre de relance pour créance, rédiger une lettre de relance pour un devis resté sans réponse, etc.

Cette fois-ci, nous nous intéressons à la LETTRE DE MOTIVATION POUR DEMANDE D’EMPLOI. Le but de la recherche d'emploi n'est pas uniquement de trouver un travail, c’est également une occasion d'apprendre et de se développer. Et tout ce savoir-faire théorique et pratique vous servira dans votre vie professionnelle.

Comment rédiger cette lettre :

  1. Soyez direct et convaincant dans la phrase d'introduction, et assurez-vous que l'objectif de la lettre est clair en identifiant le poste que vous recherchez.
  2. Résumez brièvement vos compétences et expériences principales en parlant de votre formation et/ou de votre parcours.
  3. Précisez que vous avez joint votre curriculum vitae et indiquez les informations qui s'y trouvent.
  4. Terminez en réitérant votre affirmation de départ et en sollicitant un éventuel entretien.

Lignes directrices

Les demandes non sollicitées sont généralement ignorées par les personnes auxquelles elles sont envoyées, mais elles sont parfois couronnées de succès. Prévoyez une campagne d'envoi massif à un groupe très ciblé et attendez-vous à un taux de retour très faible.

Exemple de lettre 1 :

Dear Sir or Madam,

While currently searching for a challenging opportunity working as a (Nom du poste), I have been researching for information about the strongest (Nom du secteur) companies in the region. Your organization is by far the most fascinating and attractive group.

I am writing today, therefore, to express my excitement about the purpose and practice of (Nom de l’entreprise) and my sincere interest to learn of employment opportunities for which I might apply. As the enclosed resume demonstrates, my experiences and abilities make me highly compatible with the culture and direction of your company, and so I would greatly appreciate being notified about any suitable opportunities.

If you have any questions, of if you would like to discuss further the talents I could offer, I would warmly welcome the opportunity to speak with you in person or over the phone. Please feel free to contact me at any time.

Exemple de lettre 2 :

Dear Sir or Madam,

I am interested in being considered for a position in sales and marketing management. Your recent partnership with Doe Corporation brings unlimited opportunities for the new millennium. I would like to help you capitalize on those opportunities by effectively leading a sales force to increase your revenues. As a seasoned sales professional with an extensive understanding of the communications and PC markets and a track record of success, I offer you the following:

  • Ten years in telecommunications; four years in wireless
  • Excellent sales and marketing skills
  • Superior oral and written skills
  • Refined interpersonal skills
  • Public speaking and effective motivational skills for large audiences
  • Sales management experience both in the field and at the corporate level
  • Technical skills, including PC hardware and software, Internet, and e-mail
  • Enthusiasm, loyalty, integrity, motivation, and good judgment

My future is filled with optimism and a sincere desire to prosper. I propose to share my wealth of knowledge and experience as your next sales manager as Doe prepares for explosive growth. I can relocate almost immediately.

Thank you for your time and consideration. I will contact you shortly to discuss this opportunity in greater depth.

Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0
26 mai 2021 3 26 /05 /mai /2021 18:25
Quelle est la différence entre « voir » et « voire » ?

Quelle est la différence entre « voir » et « voire » ?

Suite de votre rubrique « Les subtilités de la langue française qui nous échappent »

Il arrive aux natifs et apprenants de la langue française de confondre « voir » et « voire » qui n’ont pas du tout la même signification. Comme c’est le cas dans d’autres règles d’orthographe, parfois un simple « e » peut tout changer.

Faut-il écrire « voir » ou « voire » ?

Si « voir » est un verbe, « voire » est une conjonction (un mot qui met en relation deux mots ou groupes de mots dans un énoncé).

« Voire », a un tout autre sens, il signifie « et même » ou « aussi ». Il peut aussi exprimer le doute comme dans cette citation de Bernard Dubourg :

« Là, les chrétiens crient à l’histoire vécue ; et les non-chrétiens ou antichrétiens, eux, gloussent que c’est idiot : à bas les miracles ! Voire… Pour moi, je les renvoie dos à dos, tous ces insupportables… »

Quelques astuces pour ne plus confondre « voir » et « voire »

Astuce 1 : lorsque vous pouvez remplacer le mot par un autre verbe alors il ne faut pas mettre de « e » et écrire « voir ».

Exemples : Je vais te voir demain (on peut dire je vais te rencontrer demain). Il va venir nous voir cet été (on peut dire il va venir nous rencontrer cet été). Alors que :

Je veux manger une glace, voire deux (on ne peut pas dire je veux manger une glace, rencontrer deux).

Astuce 2 : à l'inverse, on écrit « voire » avec un « e » lorsqu'on peut le remplacer par « et même ».

Exemples : Nathalie est très grande, voire la plus grande de mes amis (on peut dire : « Nathalie est très grande, et même la plus grande de mes amis »).

Cet immeuble est très grand, voire le plus grand du monde (on peut dire « et même le plus grand du monde »).

Source: https://www.lalanguefrancaise.com/

Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0
25 mai 2021 2 25 /05 /mai /2021 16:10
Quels sont les éléments fondamentaux d'un CV anglais ?
Quels sont les éléments fondamentaux d'un CV anglais ?

Quels sont les éléments fondamentaux d'un CV anglais ?

Lorsqu'un employeur potentiel demande à voir votre curriculum vitae, votre CV ou votre curriculum vitae anglais, il recherche une chose : un document qui prouve que vous êtes le candidat idéal dans lequel investir son temps et son argent. Il s'agit essentiellement d'une brochure de vente, qui met en évidence les USP (arguments de vente) intéressants qui vous distinguent des autres.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels et votre CV, cliquez ici

Il n'y a pas de format universellement accepté, mais votre CV anglais doit couvrir les éléments suivants :

  • Vos coordonnées (Your personal details) : Indiquez votre nom, votre adresse, votre numéro de téléphone et votre adresse électronique afin que tout employeur intéressé puisse vous contacter facilement. Les informations telles que la nationalité, l'âge et le statut du permis de conduire sont facultatives.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels et votre CV, cliquez ici

  • Résumé de votre profil (Personal statement) : Un paragraphe qui capte immédiatement l'attention de votre lecteur et l'incite à en savoir plus sur vous. Veillez à ne pas trop en dire. Prenez plutôt votre principale compétence et reliez-la au poste que vous convoitez pour montrer aux employeurs pourquoi vous répondez à leurs besoins.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels et votre CV, cliquez ici

  • Expérience professionnelle (work experience): Énumérez votre poste le plus récent en premier, puis continuez dans l'ordre chronologique inverse en indiquant le nom, le lieu, le site web et les dates de votre emploi pour chaque entreprise pour laquelle vous avez travaillé. Dans la mesure du possible, faites une liste à puces pour mettre en évidence vos responsabilités et vos réalisations dans chaque domaine, afin que la personne qui consulte votre CV anglais puisse rapidement faire le lien entre votre expérience et la description du poste.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels et votre CV, cliquez ici

  • Formation (education): Encore une fois, dans l'ordre chronologique inverse, donnez de brefs détails sur vos qualifications universitaires et professionnelles, ainsi que sur les diplômes que vous avez obtenus. Si vous êtes à la recherche de votre premier emploi depuis la fin de vos études, faites figurer ces informations avant toute expérience professionnelle.

Quelques traductions :

  • Doctorat : Ph.D
  • DEA : Postgraduate degree (1 year) following my master
  • Maîtrise : Master's Degree
  • Licence : Bachelor’s Degree
  • DEUG de science : Two-year university degree in science
  • BTS : two-year technical degree
  • Exemple du diplôme d'HEC : HEC diploma (Top french business school). Attention, le terme Grande École ne se traduit pas par High School puisqu'il s'agit du lycée. Employez l'expression Top school.
  • Prépa : two-year intensive program preparing for the national competitive exam for entry to business schools/engineering schools...
  • Baccalauréat : High School Diploma ou A-level

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels et votre CV, cliquez ici

  • Compétences (skills) : Que vous en soyez conscient ou non, vous avez acquis de nombreuses compétences au fil des ans, certaines tangibles, d'autres moins. Mentionnez tous les logiciels ou programmes informatiques que vous avez utilisés, ainsi que les compétences en langues étrangères que vous avez acquises, et précisez si vous avez atteint un niveau de base, intermédiaire ou avancé. Les compétences telles que la communication et la gestion de projet sont plus difficiles à justifier et doivent être étayées par des exemples.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels et votre CV, cliquez ici

  • Loisirs et centres d'intérêt (hobbies and interest) : L'inclusion de ces éléments est facultative et souvent utilisée pour remplir l'espace à la fin du document. L'idée est de donner à l'examinateur une image plus complète et, peut-être, quelque chose de plus personnel à discuter lors d'un entretien.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels et votre CV, cliquez ici

  • Références (references) : Il n'est pas nécessaire d'énumérer les références sur votre CV anglais, mais vous devriez indiquer que les détails sont disponibles sur demande. S'il s'agit de votre premier emploi, il est bon de nommer des tuteurs ou des mentors. Vous devrez évidemment choisir des références dont vous êtes sûr qu'elles feront des remarques positives, mais vous devez également vous assurer qu'elles seront facilement joignables par les employeurs potentiels le moment venu.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels et votre CV, cliquez ici

  • Une mise en page claire et simple (clear and simple layout): Ne dépassez jamais les deux pages A4 de votre CV anglais. Toute personne lisant votre CV anglais doit savoir clairement où trouver les informations qu'elle recherche, avec suffisamment d'espace blanc" pour qu'elle ne soit pas impressionnée au premier coup d'œil.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels et votre CV, cliquez ici

  • Pour les langues (foreign languages), vous devez indiquer votre niveau selon l'échelle suivante :
  • Bilingual french /english
  • Fluent english
  • Working knowledge of italian
  • Basic ou Conversational spanish

Bon à savoir : concernant le niveau de langue, ne soyez pas trop ambitieux. Le recruteur risque de s’en apercevoir si votre CV anglais comporte des fautes. Par exemple « sachez que bilingue en anglais implique de parler la langue presque comme un natif. Si ce n’est pas le cas, indiquez que votre niveau est courant »

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels et votre CV, cliquez ici

Le but de ce document n'est pas de vous faire embaucher, mais de vous faire passer un entretien. N'oubliez jamais que vous ne rédigez pas un CV pour vous-même, mais pour votre lecteur. Lorsque vous rédigez votre CV, mettez-vous à sa place. Soyez bref, concis et, surtout, captivant.

En raison du volume élevé de candidatures qu'il reçoit, un recruteur ne consacre généralement que 20 secondes au maximum à l'examen initial de chaque CV, d'où l'importance de bien faire les choses. Si vous suivez la structure décrite ci-dessus, vous êtes sur la bonne voie pour présenter les informations de manière claire, concise et convaincante.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels et votre CV, cliquez ici

Les points à prendre en compte

Le temps passé à s'assurer que votre CV est clair et pertinent est toujours du temps bien employé. Il existe une multitude d'erreurs simples, souvent négligées, qui rebuteront vos lecteurs avant qu'ils ne soient allés plus loin que votre nom et votre adresse.

 

  • Résistez à l'envie d'agrémenter votre CV d'images ou de couleurs.
  • Évitez les longs paragraphes.
  • Une utilisation judicieuse des caractères gras peut être efficace, mais n'en abusez pas.
  • Le soulignement doit être réservé aux liens vers des sites web.
  • Utilisez des polices de caractères telles que "Times New Roman" ou "Arial", qui sont plus faciles à lire.
  • Évitez d'utiliser des tailles de police inférieures à 11 pt, les employeurs ne vont pas se fatiguer à lire.
  • N'utilisez pas de langage SMS et n'utilisez des abréviations que si elles sont universellement connues.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels et votre CV, cliquez ici

Et enfin...

Vérifiez les fautes d'orthographe ou de typographie. Vous êtes responsable de toute erreur et c'est l'une des premières choses que les employeurs utilisent pour éliminer les candidats les plus faibles. Même si le poste que vous convoitez ne requiert pas un haut niveau d'alphabétisation, les fautes d'orthographe dénotent un manque de soin, ce qui est une qualité indésirable pour tout recruteur. N'accordez pas toute votre confiance à un correcteur orthographique, car beaucoup sont réglés par défaut sur les paramètres américains. Si vous n'êtes pas sûr d'un mot, cherchez-le dans un dictionnaire.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels et votre CV, cliquez ici

Avant de transmettre votre document terminé ou de le télécharger sur Internet, demandez à quelqu'un de le relire. Les vérificateurs de CV professionnels voient des centaines de CV chaque jour et peuvent immédiatement repérer les éléments susceptibles de rebuter un employeur potentiel.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels et votre CV, cliquez ici

Tous vos documents pour vos demandes de visa peuvent être traduits et certifiés par LinguaSpirit. Pour une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0
21 mai 2021 5 21 /05 /mai /2021 14:50
Comment traduire l’expression « mieux vaut être seul que mal accompagné » en anglais ?

Comment traduire l’expression « mieux vaut être seul que mal accompagné » en anglais ?

Suite de notre série « comment traduire » la rubrique qui vous apprend à traduire certaines subtilités idiomatiques du français vers l’anglais.

On le répète souvent : « mieux vaut être seul que mal accompagné ». Ce proverbe du XVe siècle de Pierre Gringoire, s'applique aussi bien sûr aux relations amoureuses, et sur ce point, le constat est clair : mieux vaut largement être célibataire que de se battre pour une relation toxique, malsaine ou vouée à l'échec.

Bien sûr, tous les couples rencontrent des difficultés de temps à autre et doivent trouver le moyen de rester unis dans l'adversité pour retrouver des moments plus agréables. Cela ne veut pas dire pour autant qu'il faut se battre à tout prix et renoncer à tout pour rester en couple et sauver une relation qui ne nous permet pas d'être heureux.

La traduction anglaise ou l’équivalent de l’expression « mieux vaut être seul que mal accompagné » est It’s better to be alone than in bad company”. 

Cela peut s'appliquer à tous les types de relations et même à d'autres situations malheureuses dans la vie de quelqu'un.

Comment l'utiliser:

La copine de Jacques vient de le quitter. Mieux vaut être seul que mal accompagné.

Jacques’s girlfriend just left him. It’s better to be alone than in bad company.

Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/         

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0
20 mai 2021 4 20 /05 /mai /2021 13:05
Modèle de lettre en anglais: LETTRE DE CONDOLEANCES : Présenter ses condoléances en cas de décès d'un collaborateur de votre entreprise

Modèle de lettre en anglais: LETTRE DE CONDOLEANCES : Présenter ses condoléances en cas de décès d'un collaborateur de votre entreprise

Nous vous présentons un modèle de lettre en anglais pour une situation précise : féliciter un client qui a remporté un marché, prendre des nouvelles d'un client ou d'un partenaire dont on n'a pas eu de nouvelles depuis longtemps, écrire une lettre de relance pour créance, rédiger une lettre de relance pour un devis resté sans réponse, etc.

Cette fois-ci, nous nous intéressons à la LETTRE DE CONDOLEANCES. Vous venez d'apprendre le décès d'une relation de travail ou d'un contact professionnel (client, partenaire commercial, fournisseur) et vous souhaitez écrire une lettre de condoléances pour témoigner votre soutien aux collaborateurs et amis du défunt.

Les condoléances professionnelles

Au-delà d'une simple politesse idiomatique, la lettre de condoléances doit être sincère. C'est pourquoi, il est important d'adapter votre lettre ou votre courriel selon la nature des relations que vous aviez avec la personne décédée ou avec son entourage et de rester sobre. Eviter toute maladresse comme le mot « mort » ou les expressions du type « je sais ce que vous ressentez ».

En situation professionnelle, on va surtout louer les qualités du disparu, sa capacité à travailler en équipe, préciser éventuellement quelques anecdotes positives bien choisies, citer des projets qu'il a menés ou évoquer le vide qu'il va laisser dans l'entreprise par exemple.

Comment rédiger une lettre de condoléances :

Exprimez brièvement votre sympathie.

Rappelez les réalisations ou le caractère du défunt, ou un épisode particulièrement positif de vos relations avec lui.

Présentez des condoléances ou un soutien supplémentaire.

Directives

Une lettre de condoléances à l'occasion du décès d'un associé reconnaît respectueusement le malheur du lecteur tout en lui offrant réconfort et soutien. Soyez bref, honnête et sincère et écrivez le message à la main, en utilisant votre papier à lettres personnel. N'incluez jamais de détails professionnels tels que les avantages ou les distributions dans une lettre de sympathie. Réservez ces sujets pour une autre fois.

Exemple de lettre 1:

Dear Sir or Madam,

The employees of Doe Clothing join me in extending our sympathy at the passing of John, your long-time business partner. We have had many occasions to do business with your firm and have always appreciated John's knowledge and willingness to help. We especially appreciated all he did to help us through the recession. We know he will be greatly missed by all who knew him.

call on us if we can be of service.

Exemple de lettre 2:

I was shocked to hear the sad news that Jane died so suddenly. I knew Jane to be a hard worker and an honest businesswoman. Although I admired her talent in business, her kindness with everyone was what truly impressed me. Please accept my contribution to the Jane Doe Trust as a token of my respect for her.

Hard to say goodbye to someone I have worked with for so long.

Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0
19 mai 2021 3 19 /05 /mai /2021 17:08
Faut-il écrire « bien sûre » ou « biensûre » ?

Faut-il écrire « bien sûre » ou « biensûre » ?

Suite de votre rubrique « Les subtilités de la langue française qui nous échappent »

Êtes-vous bien sûr de savoir comment écrire « bien sûr » ? Nous nous demandons tous s'il faut écrire ce mot tout attaché ou séparé. Alors « bien sûr » ou « biensûr » ? Nous vous rappelons dans cet article la règle pour ne plus faire l'erreur.

On écrit « bien sûr » ou « biensûr » ?

Règle : On n'écrit jamais « biensur » tout attaché. On écrira toujours « bien sûr » en deux mots. Attention, n'oubliez pas l'accent circonflexe !

« Bien sûr » exprime la certitude et est composé de l’adverbe « bien » et de l’adjectif qualificatif « sûr ». C'est ainsi une locution adverbiale qu'on peut remplacer par « évidemment » et qui est donc invariable.

Exemples : Je lui ai dit la vérité bien sûr ! Bien sûr j'aurais préféré ne pas avoir à lui dire. ; Je vais bien sûr te le dire (je vais évidemment te le dire).

Bien sûr, bien sûre, bien sûrs : une question d'accord

Parfois, la langue française joue sur la subtilité des significations des mots. Ainsi, si bien sûr en tant que locution adverbiale s'écrira toujours au masculin et sans e, on peut retrouver la même proposition composée d'un adverbe (« bien ») et d'un adjectif qualificatif au féminin ou au pluriel pour dire de quelqu'un qu'il est sûr de lui.

Ainsi, par exemple, dans le cas de « elle est bien sûre d’elle-même sur ce coup-là », on trouve un adjectif au féminin, « sûre », renforcé par un adverbe (« bien ») que l’on peut à loisir remplacer par un équivalent : « elle est vraiment sûre d’elle-même ».

Source: https://www.lalanguefrancaise.com/

Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0
14 mai 2021 5 14 /05 /mai /2021 12:42
Comment traduire l’expression « aux innocents les mains pleines » en anglais ?

Comment traduire l’expression « aux innocents les mains pleines » en anglais ?

Suite de notre série « comment traduire » la rubrique qui vous apprend à traduire certaines subtilités idiomatiques du français vers l’anglais.

Origine de l’expression « Aux innocents les mains pleines » ?

Pour mieux comprendre les origines de cette locution proverbiale d’origine biblique, commençons par définir les termes qui la composent selon les adages de la religion chrétienne. Le terme innocent est dans ce cas synonyme de crétin mais quel serait le rapport entre les deux termes ?

Le crétin est connu par sa débilité mentale et est qualifié de sot et de stupide. Mais crétin viendrait du latin « christianus » ou « chrétien » avec une sorte de modification phonétique. La transposition du mot « christianus » au mot crétin dont le sens équivaudrait à innocent ou malheureux serait sans doute due à l’opinion selon laquelle les simples d’esprit sont favorisés par Dieu.

 

Cette opinion s’est basée sur l’interprétation du passage biblique « Les Béatitudes », consolidée par l’Evangile de Saint-Matthieu dans le passage où Jésus s’adresse à la foule en leur annonçant « Beati Pauperes Spiritu », traduite par « heureux les pauvres en esprit ». C’est donc à cet égard que le terme innocent, prit parmi ses différentes significations, celle de simple d’esprit et à partir de là, serait né, la diction « aux innocents les mains pleines ».

Elle est une expression proverbiale exprimant le fait que ce sont le plus souvent les gens simples qui réussissent dans leurs entreprises.

En anglais, elle se traduit “Beginner’s luck” or “fortune favors fools” comme dans l’exemple suivant :

Comment est-ce possible? Sadie a gagné encore une fois ! Aux innocents les mains pleines.

How is this possible? Sadie won again! Beginner’s luck.

Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/         

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0

Présentation

Ce blog propose d’aborder tous les aspects de la traduction et du métier de traducteur et d’aider et d’informer tous les curieux des problématiques linguistiques.

Recherche