Quels sont les éléments fondamentaux d'un CV anglais ?
Lorsqu'un employeur potentiel demande à voir votre curriculum vitae, votre CV ou votre curriculum vitae anglais, il recherche une chose : un document qui prouve que vous êtes le candidat idéal dans lequel investir son temps et son argent. Il s'agit essentiellement d'une brochure de vente, qui met en évidence les USP (arguments de vente) intéressants qui vous distinguent des autres.
Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels et votre CV, cliquez ici
Il n'y a pas de format universellement accepté, mais votre CV anglais doit couvrir les éléments suivants :
- Vos coordonnées (Your personal details) : Indiquez votre nom, votre adresse, votre numéro de téléphone et votre adresse électronique afin que tout employeur intéressé puisse vous contacter facilement. Les informations telles que la nationalité, l'âge et le statut du permis de conduire sont facultatives.
Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels et votre CV, cliquez ici
- Résumé de votre profil (Personal statement) : Un paragraphe qui capte immédiatement l'attention de votre lecteur et l'incite à en savoir plus sur vous. Veillez à ne pas trop en dire. Prenez plutôt votre principale compétence et reliez-la au poste que vous convoitez pour montrer aux employeurs pourquoi vous répondez à leurs besoins.
Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels et votre CV, cliquez ici
- Expérience professionnelle (work experience): Énumérez votre poste le plus récent en premier, puis continuez dans l'ordre chronologique inverse en indiquant le nom, le lieu, le site web et les dates de votre emploi pour chaque entreprise pour laquelle vous avez travaillé. Dans la mesure du possible, faites une liste à puces pour mettre en évidence vos responsabilités et vos réalisations dans chaque domaine, afin que la personne qui consulte votre CV anglais puisse rapidement faire le lien entre votre expérience et la description du poste.
Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels et votre CV, cliquez ici
- Formation (education): Encore une fois, dans l'ordre chronologique inverse, donnez de brefs détails sur vos qualifications universitaires et professionnelles, ainsi que sur les diplômes que vous avez obtenus. Si vous êtes à la recherche de votre premier emploi depuis la fin de vos études, faites figurer ces informations avant toute expérience professionnelle.
Quelques traductions :
- Doctorat : Ph.D
- DEA : Postgraduate degree (1 year) following my master
- Maîtrise : Master's Degree
- Licence : Bachelor’s Degree
- DEUG de science : Two-year university degree in science
- BTS : two-year technical degree
- Exemple du diplôme d'HEC : HEC diploma (Top french business school). Attention, le terme Grande École ne se traduit pas par High School puisqu'il s'agit du lycée. Employez l'expression Top school.
- Prépa : two-year intensive program preparing for the national competitive exam for entry to business schools/engineering schools...
- Baccalauréat : High School Diploma ou A-level
Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels et votre CV, cliquez ici
- Compétences (skills) : Que vous en soyez conscient ou non, vous avez acquis de nombreuses compétences au fil des ans, certaines tangibles, d'autres moins. Mentionnez tous les logiciels ou programmes informatiques que vous avez utilisés, ainsi que les compétences en langues étrangères que vous avez acquises, et précisez si vous avez atteint un niveau de base, intermédiaire ou avancé. Les compétences telles que la communication et la gestion de projet sont plus difficiles à justifier et doivent être étayées par des exemples.
Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels et votre CV, cliquez ici
- Loisirs et centres d'intérêt (hobbies and interest) : L'inclusion de ces éléments est facultative et souvent utilisée pour remplir l'espace à la fin du document. L'idée est de donner à l'examinateur une image plus complète et, peut-être, quelque chose de plus personnel à discuter lors d'un entretien.
Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels et votre CV, cliquez ici
- Références (references) : Il n'est pas nécessaire d'énumérer les références sur votre CV anglais, mais vous devriez indiquer que les détails sont disponibles sur demande. S'il s'agit de votre premier emploi, il est bon de nommer des tuteurs ou des mentors. Vous devrez évidemment choisir des références dont vous êtes sûr qu'elles feront des remarques positives, mais vous devez également vous assurer qu'elles seront facilement joignables par les employeurs potentiels le moment venu.
Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels et votre CV, cliquez ici
- Une mise en page claire et simple (clear and simple layout): Ne dépassez jamais les deux pages A4 de votre CV anglais. Toute personne lisant votre CV anglais doit savoir clairement où trouver les informations qu'elle recherche, avec suffisamment d'espace blanc" pour qu'elle ne soit pas impressionnée au premier coup d'œil.
Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels et votre CV, cliquez ici
- Pour les langues (foreign languages), vous devez indiquer votre niveau selon l'échelle suivante :
- Bilingual french /english
- Fluent english
- Working knowledge of italian
- Basic ou Conversational spanish
Bon à savoir : concernant le niveau de langue, ne soyez pas trop ambitieux. Le recruteur risque de s’en apercevoir si votre CV anglais comporte des fautes. Par exemple « sachez que bilingue en anglais implique de parler la langue presque comme un natif. Si ce n’est pas le cas, indiquez que votre niveau est courant »
Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels et votre CV, cliquez ici
Le but de ce document n'est pas de vous faire embaucher, mais de vous faire passer un entretien. N'oubliez jamais que vous ne rédigez pas un CV pour vous-même, mais pour votre lecteur. Lorsque vous rédigez votre CV, mettez-vous à sa place. Soyez bref, concis et, surtout, captivant.
En raison du volume élevé de candidatures qu'il reçoit, un recruteur ne consacre généralement que 20 secondes au maximum à l'examen initial de chaque CV, d'où l'importance de bien faire les choses. Si vous suivez la structure décrite ci-dessus, vous êtes sur la bonne voie pour présenter les informations de manière claire, concise et convaincante.
Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels et votre CV, cliquez ici
Les points à prendre en compte
Le temps passé à s'assurer que votre CV est clair et pertinent est toujours du temps bien employé. Il existe une multitude d'erreurs simples, souvent négligées, qui rebuteront vos lecteurs avant qu'ils ne soient allés plus loin que votre nom et votre adresse.
- Résistez à l'envie d'agrémenter votre CV d'images ou de couleurs.
- Évitez les longs paragraphes.
- Une utilisation judicieuse des caractères gras peut être efficace, mais n'en abusez pas.
- Le soulignement doit être réservé aux liens vers des sites web.
- Utilisez des polices de caractères telles que "Times New Roman" ou "Arial", qui sont plus faciles à lire.
- Évitez d'utiliser des tailles de police inférieures à 11 pt, les employeurs ne vont pas se fatiguer à lire.
- N'utilisez pas de langage SMS et n'utilisez des abréviations que si elles sont universellement connues.
Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels et votre CV, cliquez ici
Et enfin...
Vérifiez les fautes d'orthographe ou de typographie. Vous êtes responsable de toute erreur et c'est l'une des premières choses que les employeurs utilisent pour éliminer les candidats les plus faibles. Même si le poste que vous convoitez ne requiert pas un haut niveau d'alphabétisation, les fautes d'orthographe dénotent un manque de soin, ce qui est une qualité indésirable pour tout recruteur. N'accordez pas toute votre confiance à un correcteur orthographique, car beaucoup sont réglés par défaut sur les paramètres américains. Si vous n'êtes pas sûr d'un mot, cherchez-le dans un dictionnaire.
Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels et votre CV, cliquez ici
Avant de transmettre votre document terminé ou de le télécharger sur Internet, demandez à quelqu'un de le relire. Les vérificateurs de CV professionnels voient des centaines de CV chaque jour et peuvent immédiatement repérer les éléments susceptibles de rebuter un employeur potentiel.
Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels et votre CV, cliquez ici
Tous vos documents pour vos demandes de visa peuvent être traduits et certifiés par LinguaSpirit. Pour une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.
Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com
Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)
http://linguaspirit.com/
Téléphone : 09 72 11 39 61
E-mail : contact@linguaspirit.com