Overblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
22 avril 2021 4 22 /04 /avril /2021 12:55
S’expatrier en Pologne, voici ce qu’il faut savoir
S’expatrier en Pologne, voici ce qu’il faut savoir
S’expatrier en Pologne, voici ce qu’il faut savoir
S’expatrier en Pologne, voici ce qu’il faut savoir

S’expatrier en Pologne, voici ce qu’il faut savoir

La Pologne est un pays très intéressant : la mer Baltique au nord, les montagnes au sud et beaucoup de nature entre les deux. L’histoire et les traditions rencontrent des grandes villes modernes. Ce n’est donc pas étonnant que ce pays devienne de plus en plus intéressant pour des émigrants. La Pologne fait partie de l’UE. Pour l’entrée, les citoyens de l’EU ont donc seulement besoin d’une carte d’identité ou d’un passeport. Dès que tu veux rester en Pologne pour plus que trois mois, il te faut t’enregistrer à la voïvodie de ta juridiction dans les 30 jours après ton arrivée.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels pour voyager en Pologne, cliquez ici

Les types de visas

Avant de faire une demande de visa vous devez décider quel type de visa vous allez nécessiter :

  1. Visa de transit aéroportuaire (type « A ») 

Sélectionnez ce type de visa si vous passez par la zone internationale de transit des aéroports situés sur le territoire des États membres de l’espace Schengen et vous êtes titulaire d’un passeport d’un des pays suivants : :
Afghanistan, Bangladesh, Érythrée, Éthiopie, Ghana, Irak, Iran, Nigeria, Pakistan, République démocratique du Congo, Somalie, Sri Lanka.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels pour voyager en Pologne, cliquez ici

  1. Visa Schengen (type « C »)

Ce type de visa est délivré aux personnes qui souhaitent séjourner en Pologne ou autres pays de l’espace Schengen pendant 90 jours au maximum sur toute période de 180 jours. Cela signifie que vous pouvez séjourner légalement dans l’espace Schengen si au cours du période de derniers 180 jours votre séjour dans l’espace n’a pas dépassé 90 jours. 

Sur le site web de la Commission européenne vous pouvez trouver une calculatrice des jours que vous pouvez rester dans les pays Schengen.
Vous pouvez demander un visa Schengen auprès d’une mission diplomatique polonaise si:
- La Pologne est la seule destination de votre voyage dans l’espace Schengen ;
- Vous visitez plusieurs pays de l’espace Schengen, mais la Pologne est votre destination principale ;
- Vous ne pouvez pas spécifier quel pays de l’espace Schengen est la destination principale, mais vous franchissez la frontière de l’espace en Pologne.
Dans des cas exceptionnels, il est également possible de délivrer un visa à validité territoriale limitée, dit un visa LTV, valable uniquement sur le territoire des pays sélectionnés de l’espace.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels pour voyager en Pologne, cliquez ici

  1. Visa national (type « D »)

Si vous envisagez un séjour d’une durée supérieure à 90 jours, vous devez solliciter ce type de visa. La validité de visa national ne peut pas excéder un an. Vous devez sélectionner la demande de visa national si vous sollicitez l’octroi d’asile, le rapatriement ou vous êtes titulaire de la Carte du Polonais.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels pour voyager en Pologne, cliquez ici

Travailler en Pologne

Marché du travail

La Pologne, tout comme d’autres pays, manque de personnel qualifié. Un niveau élevé de personnel qualifié se déplace vers l’étranger. Ceux qui possèdent une bonne formation et pratique un métier en demande, ne devraient donc pas avoir de difficulté à se trouver un travail.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels pour voyager en Pologne, cliquez ici

Au cours des dernières années, la croissance économique s’est maintenue de façon positive et le taux de chômage est aussi très bas. Tandis que le développement du marché du travail est largement positif, beaucoup de Polonais ont peur de perdre leur travail. La plupart des employés démontrent donc une éthique de travail exemplaire. Il est important de prendre le travail très au sérieux et d’accomplir ses tâches de manière fiable. Dans bon nombre d’entreprises, le ton de la conversation demeure généralement plutôt formel. Il est recommandé de vouvoyer les collègues de travail au début ainsi que d’utiliser leur nom de famille pour ne pas paraître irrespectueux.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels pour voyager en Pologne, cliquez ici

Des entreprises bien connues comme Amazon, Google ou Microsoft ont des succursales dans plusieurs grandes villes en Pologne et peuvent donc proposer des bonnes opportunités de travail pour des étrangers dûment qualifiés. Car les connaissances de la langue anglaise sont souvent plus importantes que celles de la langue polonaise. Les salariés les plus demandés travaillent dans le domaine informatique. Les relations très proches entre la France et la Pologne se retrouvent aussi dans les entreprises. Afin d’obtenir du succès dans le marché français, beaucoup d’entreprises recherchent des employés qui connaissent bien ce marché et qui possèdent de solides compétences linguistiques.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels pour voyager en Pologne, cliquez ici

Source : https://www.gov.pl/

Tous vos documents pour vos demandes de visa peuvent être traduits et certifiés par LinguaSpirit. Pour une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0
21 avril 2021 3 21 /04 /avril /2021 14:13
« Qui aime bien châtie bien » Origine et signification de l’expression
« Qui aime bien châtie bien » Origine et signification de l’expression

« Qui aime bien châtie bien » Origine et signification de l’expression

Suite de votre rubrique « Les subtilités de la langue française qui nous échappent »

Origine du proverbe « Qui aime bien châtie bien »

« Qui aime bien châtie bien » est la traduction littérale d’un adage médiéval latin, qui nous est encore très familier : Qui bene amat, bene castigat. Il en a repris la structure binaire (aime bien/châtie bien), avec l’opposition forte des deux verbes (aimer/châtier).

Ainsi, « Tu seras châtié de ta témérité », lance sévèrement le loup de la fable de La Fontaine à l’innocent agneau, qui ose se désaltérer à ses côtés, dans le même cours d’eau que lui.

Toutefois, comme on s’en doute, le proverbe tel qu’on le connaît aujourd’hui est le résultat d’une tradition bien plus ancienne. Il puise sans doute à la source biblique des Proverbes de Salomon : « Car l’Éternel châtie celui qu’il aime, Comme un père l’enfant qu’il chérit. » (3, 12) ou « Celui qui ménage sa verge hait son fils, Mais celui qui l’aime cherche à le corriger. » 

Signification du proverbe « Qui aime bien châtie bien »

« Qui aime bien châtie bien ! » En invoquant le précieux proverbe, l’adulte légitime sa violence vis-à-vis de l’enfant et lui attribue après coup un sens pédagogique, censé montrer la voie du Bien à l’enfant battu. C’est le sens de l’adverbe « bien », qui n’est pas à comprendre ici au sens de  »beaucoup », comme on dirait « il l’aime bien » ou « il l’a bien grondé », mais au sens de « justement », « comme il se doit ».

Le proverbe « Qui aime bien châtie bien » existe dans plusieurs langues – par exemple, en allemand : « Wer sein Kind liebt, der schlägt es » (qui aime son enfant le bat), ou en russe : « кого люблю, того и бью » (celui que j’aime, je le bats), mais ce sont sans doute les Espagnols qui en proposent la version la plus extrême : « quien bien te quiere, te hará llorar » (celui qui t’aime bien te fera pleurer) !

Exmples :

  1. « Vous auriez tort d’appliquer ici le « qui aime bien châtie bien » du proverbe, car c’est vous que j’aimais bien, et j’entends châtier, même après notre brouille, ceux qui ont lâchement essayé de vous faire du tort. » Marcel Proust, À la recherche du temps perdu, Sodome et Gomorrhe, 1921
  2. « On peut poser la question de la façon suivante : qui, ici, est prêt à se faire tuer pour que la France devienne le Clos Joli de l’Europe ? Duprat, dis-je. Par amour ou par haine? demanda Guédard. Il paraît que l’un et l’autre vont assez bien ensemble, dis-je. Qui aime bien châtie bien et cœtera. » Romain Gary, Les Cerfs-volants, 1980

Source : https://www.lalanguefrancaise.com/

Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0
20 avril 2021 2 20 /04 /avril /2021 12:41
L’importance de la traduction dans la stratégie de marketing digitale

L’importance de la traduction dans la stratégie de marketing digitale

Avec la mondialisation, le recours à la traduction est de plus en plus courant, pour des langues aussi variées que l’anglais, le japonais ou le russe. Pourquoi faire appel à un professionnel pour vos traductions marketing ? Quels sont les services supplémentaires qu’une agence de traduction pourrait vous apporter ?

On vous a sans doute déjà dit qu’il est important d’apprendre l’anglais car c’est la langue la plus parlée dans le monde. Pourtant, en réalité, elle ne se classe que troisième derrière le chinois et l’espagnol. Mais il est vrai qu’elle est indispensable dans le monde du travail, surtout dans le marketing où les marques ciblent particulièrement le public anglophone. L’anglais reste cependant la langue principalement utilisée sur Internet.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Qu’est-ce que la traduction marketing et commerciale ?
Les typologies de documents marketing sont aussi différentes que les flyers, les brochures, les dépliants, les plaquettes ou les éléments de marketing digital. Sites internet, applications, présentations PowerPoint sont autant de supports marketing pouvant nécessiter une traduction.

On comprend l’importance d’une traduction de qualité puisque celle-ci va avoir des répercussions concrètes sur l’image de votre entreprise. Car loin de n’être qu’une simple traduction mot à mot, la traduction marketing et commerciale doit avant tout tenir de l’adaptation. On parle ainsi de localisation.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

La nouvelle génération de consommateurs, la fameuse génération Y, est aussi beaucoup plus exigeante dans sa façon d’acheter. Il faut donc supprimer tout obstacle qui peut très vite repousser le client vers le concurrent. C’est pourquoi nous conseillons la localisation (traduction et adaptation au marché cible) de votre site dans toutes les langues et non seulement l’anglais, utiliseriez-vous Amazon s’il n’existait qu’une version anglaise du site ?

D’ailleurs, une étude montre que 46 % des sondés étaient plus susceptibles d’acheter un produit sur un site dans leur langue maternelle. Il en va de même pour les publicités, faites cependant attention aux différences culturelles lors de la traduction.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Vous pourriez être tenté de faire une traduction automatique avec Google Translate ou de demander à un employé pas du tout spécialisé dans ce domaine mais qui parle « vaguement » la langue. Oubliez cela tout de suite, c’est une fausse bonne idée. D’abord, le marketing est très difficile à traduire sans son contexte. Ensuite, une des techniques d’achat est fondée sur la persuasion, il faut donc utiliser le vocabulaire adéquat tout en s’adaptant à la culture cible, voire jouer sur les sentiments.

Demandez conseil à un traducteur professionnel pour réaliser la traduction marketing de vos produits, surtout si vous vous adressez à la génération Y, pour garder votre image de marque et réussir votre entrée sur un nouveau marché.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Tous vos documents pour vos demandes de visa peuvent être traduits et certifiés par LinguaSpirit. Pour une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0
16 avril 2021 5 16 /04 /avril /2021 14:22
Comment traduire l’expression « à qui mieux mieux » en anglais ?

Comment traduire l’expression « à qui mieux mieux » en anglais ?

Suite de notre série « comment traduire » la rubrique qui vous apprend à traduire certaines subtilités idiomatiques du français vers l’anglais.

Ce qui interpelle dans cette expression, c’est sa structure inhabituelle et en particulier la répétition du mot mieux. Pourquoi cette répétition ? Car elle donne l’image de deux personnes cherchant tour à tour à faire mieux que l’autre.

L’expression « à qui mieux mieux » date du XIIIe siècle et serait une ellipse de la phrase (presque incompréhensible) « Nous vous aimons à ce point de telle façon que celle qui de nous deux vous aime déjà mieux que l’autre vous aime encore mieux ».

L’expression « à qui mieux mieux » veut dire « à celui qui fera mieux que les autres ». Cette expression est utilisée pour décrire une situation de compétition entre plusieurs participants où ceux-ci rivalisent pour obtenir quelque chose, créant une émulation à la façon d’enchères : chacun essaye de surpasser ce qui a été fait par les autres.

 

Il existe une expression dont le sens est le même que celui de à qui mieux mieux : « à l’envi ». Cette expression est aujourd’hui vieillie et plutôt littéraire. On peut noter que le mot envi ne prend ici pas de e final : il ne s’agit pas du nom féminin envie « souhait, désir » mais bien du nom masculin envi, qui signifie « défi, provocation ».

 

Sa traduction littérale est « to whom better better » et est à éviter. L’équivalent anglais de l’expression « à qui mieux mieux » est « to outdo someone ».

 

Ex : On vole à qui mieux mieux des voitures pour se rendre d'un endroit à l'autre et commettre d'autres crimes.

Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/         

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0
15 avril 2021 4 15 /04 /avril /2021 13:21
S’expatrier à Singapour, quelles sont les démarches à effectuer ?
S’expatrier à Singapour, quelles sont les démarches à effectuer ?
S’expatrier à Singapour, quelles sont les démarches à effectuer ?
S’expatrier à Singapour, quelles sont les démarches à effectuer ?
S’expatrier à Singapour, quelles sont les démarches à effectuer ?

S’expatrier à Singapour, quelles sont les démarches à effectuer ?

Véritable modèle de réussite éducative et économique, Singapour est devenu un eldorado pour de nombreux Français qui décident de s'y installer chaque année à court ou à plus long terme. Malgré sa petite superficie, Singapour est l'un des pays les plus prospères et les plus développés du monde. Destinations ensoleillée, sécurisée et multiculturelle, Singapour ne manque pas d'atouts pour attirer des expatriés qui souhaitent y développer une entreprise ou se spécialiser dans leur domaine à l'international.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels pour voyager à Singapour, cliquez ici

Quels sont les différents types de visas

Que vous souhaitez voyager, vivre ou travailler à Singapour, il vous faudra un visa. Singapour propose une multitude de visas, plus ou moins faciles à obtenir, selon votre profil.

  1. Student pass

Si vous êtes étudiant en échange dans une université singapourienne, il vous faudra un student pass, délivré par l'ICA. Ce pass est valable 6 mois renouvelables. Ce visa ne permet pas de travailler à temps plein, seulement de faire quelques jobs étudiants (baby sitting, cours particuliers, etc,).

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels pour voyager à Singapour, cliquez ici

Si vous avez entre 18 et 25 ans et souhaitez faire un stage ou travailler quelques mois à Singapour, vous devrez faire une demande de Work Holiday Pass (WHP). Celui-ci est valable 6 mois, non renouvelables, à condition que votre formation soit reconnue parmi les meilleures du monde d'après les classements officiels. A vrai dire, les conditions d'acceptation ou de rejet du WHP sont assez floues. Vous devez faire les démarches vous-même et vous acquitter des 150 SGD soit 93,90 euros de frais de visa.

Pour un stage de 3 mois, vous pouvez avoir un Training Pass à condition de percevoir une gratification supérieure à 3000 SGD soit 1 878,01 euros par mois. LeTraining Pass n'est pas renouvelable et les démarches doivent être faites par l'entreprise qui vous accueille.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels pour voyager à Singapour, cliquez ici

  1. Visa tourisme

Les ressortissants français se voient délivrer un visa de tourisme gratuitement, valable 90 jours, à leur arrivée à Singapour. Ce visa peut se renouveler, il suffit de sortir du territoire et d'y entrer à nouveau pour en recevoir un nouveau, valable toujours 90 jours.

Si un membre de votre famille possède un Employment Pass ou est résident permanent à Singapour, celui-ci peut demander un Long Term Visit Pass pour vous, vous permettant de rester plus longtemps à Singapour. Ce pass est renouvelable sans limites. Il ne vous permet pas de travailler mais vous pouvez chercher un travail et accéder à un EP une fois qu'une entreprise souhaite vous embaucher.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels pour voyager à Singapour, cliquez ici

  1. Employment pass

Le visa le plus commun parmi les expatriés est l'Employment pass (EP), détenu par 11% des étrangers non-résidents de Singapour. Celui-ci est délivré sous condition de revenus : 3300 SGD soit 2 065,363 Euros minimum par mois pour les jeunes diplômés, plus pour les cadres. Comme pour le WHP, les raisons sont assez floues quant à l'acceptation ou au rejet de la demande cependant avoir de bons diplômes et des expériences professionnelles intéressantes pour le marché singapourien peut accroitre vos chances d'obtenir un EP. C'est à l'entreprise d'en faire la demande pour vous. Il n'y a pas de quotas et celui-ci est renouvelable. Notez toutefois que l'EP est lié à votre travail: si vous perdez votre emploi, vous perdez votre EP avec.
Si vous gagnez plus de 12000 SGD soit 7 510,8173 Euros par mois et que vous avez un EP (18000 SGD soit 11 265,665 Euros si vous n'avez pas d'EP), vous êtes éligible au Personalised Employment Pass, valable 3 ans et non renouvelable. Celui-ci offre plus de flexibilité : pas besoin de refaire une demande en cas de changement de travail et accès à certains métiers (médecine, juridique etc.).

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels pour voyager à Singapour, cliquez ici

Le S-pass fonctionne comme l'EP sauf que les conditions salariales sont de 2000 SGD soit 1 251,89 euros par mois minimum et qu'il y a cette fois des quotas. Une assurance santé est obligatoire pour obtenir ce visa. Environ 11% des étrangers non-résidents de Singapour détiennent ce pass.

Enfin le Working Pass concerne les travailleurs peu qualifiés dans les industries du bâtiment, des services à la personne, de la manufacture ou de l'industrie maritime. Ce visa est détenu par 45% des étrangers vivant à Singapour, majoritairement des citoyens indiens, malais ou indonésiens.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels pour voyager à Singapour, cliquez ici

Mon/ma conjoint(e) travaille à Singapour

Si votre conjoint(e) a trouvé un emploi à Singapour et que vous souhaitez le/la suivre, vous pouvez avoir un Dependant Pass (DP). Les enfants sont également sous DP. Ce pass dépend de l'EP de votre conjoint(e) et donc de son travail. Il ne vous permet pas de travailler sauf si vous recevez une Letter of Consent délivré par le ministère du travail (MOM à Singapour). 14% des étrangers non-résidents à Singapour détiennent ce pass. Il n'y a pas de quotas et il est renouvelable. Pour prétendre à un DP il faut toutefois que le détenteur de l'EP ait un revenu supérieur à 4500 SGD soit 2 816,7773 Euros mensuels.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels pour voyager à Singapour, cliquez ici

 

Voue êtes entrepreneur

Il est également possible d'avoir un EntrePass lorsque l'on souhaite créer une start-up à Singapour. Ce visa dure un an et il est renouvelable. Il n'y a pas de quotas. Vous devez toutefois enregistrer votre entreprise à l’Accounting and Corporate Regulatory Authority, posséder au moins 30% des parts et l'entreprise doit avoir au minimum 50.000 SGD soit 31 301,03 Euros de liquidités sur un compte bancaire singapourien. Certains types de business ne sont toutefois pas éligibles : salons de beauté, cafés, bars, etc.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels pour voyager à Singapour, cliquez ici

Scolariser ses enfants à Singapour

Le système scolaire de Singapour est reconnu à l'international pour ses excellents résultats. La première langue enseignée est l'anglais et votre enfant devra choisir entre le chinois, le malais ou le tamoul comme deuxième langue obligatoire. De la Pre-school (à partir de trois ans au Junior College, les expatriés qui possèdent un permis de travail peuvent inscrire leurs enfants dans une école publique ou dans une école internationale privée. Il faut compter entre 10 000 et 26 500 dollars singapourien par an pour inscrire son enfant au lycée Français. Pour les très jeunes enfants, il existe de nombreuses crèches et écoles maternelles locales privées.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels pour voyager à Singapour, cliquez ici

Source: https://fr.april-international.com/

Tous vos documents pour vos demandes de visa peuvent être traduits et certifiés par LinguaSpirit. Pour une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0
14 avril 2021 3 14 /04 /avril /2021 15:10
Faut-il écrire « placer la barre haut » ou « placer la barre haute » ?

Faut-il écrire « placer la barre haut » ou « placer la barre haute » ?

Suite de votre rubrique « Les subtilités de la langue française qui nous échappent »

Il est vrai que la construction de cette expression nous fait hésiter sur la nature du mot « haut » et donc de son accord ou non ! Nous vous expliquons s’il faut accorder ou non.

On place la barre haut ou haute ?

On écrit toujours « placer la barre haut » : « haut » est ici un adverbe et non un adjectif, il est donc invariable. Cet adverbe se rapporte au verbe de la phrase, ici « placer » et non à « la barre » dans le cas où il serait un adjectif.

On écrit donc « placer la barre haut » ou « mettre la barre haut ». A noter que « haut » peut aussi être un adjectif, et s’accorde alors en genre et en nombre : « la barre est trop haute » (ici « haut » est un adjectif et s’accorde donc au féminin puisqu’il qualifie « la barre »).

Attention : ne pas confondre les adverbes et les adjectifs. Cette règle vaut pour d’autres cas comme « haut placé », « haut les cœurs », « haut perché », etc.

« Placer la barre haute » : une erreur fréquente.

On retrouve malheureusement trop souvent des confusions entre les adverbes et les adjectifs dans les articles de presse. Voici quelques exemples :

« Il n’est pas impossible que Samsung ait volontairement choisi de placer la barre haute pour pouvoir négocier par la suite. » Siècle Digital, Samsung veut agrandir son usine de semi-conducteurs à Austin, 4 mars 2021

« C’est notre premier match à l’extérieur et nous allons placer la barre haute ». observe Gérard Fraser.

Le Télégramme, Rugby. RC Vannes : montrer un autre visage ?, 11 septembre 2020

Exemples du bon usage de « mettre/placer la barre haut » :

« Le chef du gouvernement a déjà, de son point de vue, placé la barre haut en faisant savoir que les deux hommes sont convoqués à Matignon ce lundi matin à 9 heures. Franz-Olivier Giesbert, Le vieil homme et la mort

« Ces annonces auront en tout cas pour effet de « placer la barre haut pour les autres pays. » La Croix, Londres arrête de soutenir les énergies fossiles à l’étranger, 1 avril 2021

Source : https://www.lalanguefrancaise.com/

Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0
13 avril 2021 2 13 /04 /avril /2021 13:00
Les 8 Associations de traducteurs les plus importantes du monde
Les 8 Associations de traducteurs les plus importantes du monde

Les 8 Associations de traducteurs les plus importantes du monde

Le dénominateur commun de ces professionnels est la qualité, le professionnalisme, le sérieux. Le métier de traducteur est vulnérable et, même s'il est vrai que les récentes études universitaires de traduction sont une garantie de qualité, une longue expérience traductrice l'est également. Traduire ne se réduit pas à connaître deux langues étrangères, la traduction est une activité qui exige des compétences et des connaissances solides dans un ou plusieurs domaines, parfois bien délimités ou en relation les uns avec les autres si l'on veut assurer la qualité finale. Internet a offert une grande visibilité à tous types de profils traducteurs.

La meilleure solution pour trouver un professionnel de la traduction est de confier votre projet à une entreprise de traduction ou consulter des associations professionnelles de traducteurs. Cette seconde stratégie, quelque peu fastidieuse, porte ses fruits si vous désirez sélectionner le traducteur le plus spécialisé dans un domaine particulier et obtenir un travail de qualité.

  1.  La Société Française des Traducteurs (France)

En France, la Société Française des Traducteurs est l'association la plus connue, que ce soit grâce aux professionnels qui y adhèrent ou de par sa date de fondation précoce (1947). Les traducteurs y adhèrent car cela offre des avantages certains, comme avoir accès à des informations spécialisées ou pouvoir échanger des idées et des expériences avec des collègues de la profession. Les 1500 professionnels qui la composent ont adhéré à un code déontologique en engageant leur sérieux et la qualité de leur travail. Si vous cherchez un traducteur qui possède le français comme langue de travail, cliquez ici

  1.  L'Association Espagnole de Traducteurs, Correcteurs et Interprètes (Espagne)

En Espagne, l'Association Espagnole de Traducteurs, Correcteurs et Interprètes a été fondée en 2003. Elle réunit des professionnels du monde entier, avec des trajectoires, des niveaux d'expérience et des spécialités différentes. Comme pour la SFT, un professionnel affilié à Asetrad peut être une garantie de professionnalisme étant donné que les adhérents se sont engagés à respecter un code déontologique strict et assument le coût mensuel de leur adhésion. Leurs principes sont l'honnêteté, la solidarité et la confidentialité. Si vous cherchez un traducteur qui possède l’espagnol comme langue de travail, cliquez ici

  1.  L'Institut de Traduction et d'Interprétation (Grande Bretagne)

Au Royaume Uni, l'ITI est l'association de traducteurs et d'interprètes professionnels la plus connue du pays. Cette association a été fondée en 1986 et réunit plus de 3000 membres. À l'image des deux associations antérieures, elle encourage la professionnalité des membres, leur engagement professionnel et la qualité de leur travail. Si vous avez besoin d'un traducteur qui possède l'anglais britannique comme langue de travailcliquez ici

  1. Association Fédérale d'Interprètes et de Traducteurs (Allemagne)

L'Association Fédérale des Interprètes et des Traducteurs d'Allemagne est l'association la plus importante d'outre-Rhin, elle représente 80% des professionnels du secteur, depuis 1955. Leur site web met à votre disposition 7500 professionnels linguistes, 80 langues et de nombreux domaines de spécialité : traduction médicale, juridique, technique, marketing... Si vous avez besoin d'un traducteur qui ait l'allemand comme langue de travail, cliquez ici

  1.  L'Association Italienne de Traducteurs et d'Interprètes (Italie)

L'Association Italienne de Traducteurs et d'Interprètes réunit depuis 1950 un grand nombre de professionnels du secteur de la péninsule italienne. Cette association fait partie du FIT (comme la majorité des associations que nous citons ici), la Fédération Internationale des Traducteurs. L'AITI encourage la compétence de ses professionnels, leur code déontologique et promeut l'élaboration de normes et standards professionnels. Si vous avez besoin d'un traducteur qui possède l'italien comme langue de travail, cliquez ici

  1.  Association Américaine de Traducteurs (États Unis d'Amérique)

ATA est la plus grande association de traducteurs du monde. Voici quelques chiffres, pour que vous puissiez vous faire une idée, quelques 10000 membres dans plus de 100 pays, des centaines d'évènements et de conférences tous les ans... Ses conférences spécialisées permettent de s'informer sur les nouveautés du secteur (outils de recherche lexicale, outils informatiques) ou en apprendre plus sur certains domaines théoriques et pratiques. Si vous avez besoin d'un traducteur qui possède l'anglais américain comme langue de travail, cliquez ici

  1. Association des Traducteurs de Chine (Chine)

L'Association des Traducteurs de Chine a été fondée en 1982. Elle protège à la fois les droits et les intérêts des traducteurs et interprètes du géant asiatique. Sa liste de membres est quelque peu basique et les professionnels sont présentés par ordre alphabétique, si vous cherchez une combinaison particulière, n'hésitez pas à utiliser Ctrl+f pour naviguer d'un professionnel à l'autre. Vous ne pourrez pas non plus consulter leur domaine de spécialité. Avec beaucoup de patience, vous trouverez le traducteur que vous recherchez.

  1. Associations des Traducteurs du Japon (Japon)

L'Association des Traducteurs du Japon est la plus grande association professionnelle des Traducteurs et des Interprètes du pays du Soleil-Levant. Cette association fondée en 1985 réunit des professionnels et des étudiants, des interprètes, des traducteurs, des professeurs et des chefs de projet. Leur siège se trouve à Tokyo. Une petite précision : la majorité des professionnels qui se trouve dans cette association ne travaille qu'entre l'anglais et le japonais. Si vous avez besoin d'un traducteur qui travaille entre ces deux langues de travail, cliquez ici

Tous vos documents pour vos demandes de visa peuvent être traduits et certifiés par LinguaSpirit. Pour une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0
9 avril 2021 5 09 /04 /avril /2021 12:50
Comment traduire « mettre les points sur les i » en anglais ?

Comment traduire « mettre les points sur les i » en anglais ?

Suite de notre série « comment traduire » la rubrique qui vous apprend à traduire certaines subtilités idiomatiques du français vers l’anglais.

« Mettre les points sur les i » est une expression française dont les origines remontent au début du XVIIIème siècle qui semble étrange quant au choix de la lettre alphabétique utilisée pour la métaphore. En effet le point du "i" de la langue française ne connait aucune valeur  structurale et la lettre reste telle quelle avec ou sans point« Mettre les points sur les i » cherche donc à donner  à ce point spécifique une valeur qu'il n’a pas et ce pour une raison non expliquée à nos jours.

Il sert à décrire un homme minutieux,  apporter des précisions et expliquer complétement ce qui semble obscur.

En anglais, sa traduction littérale est « To put the dots on the I » ce qui n’est pas une bonne traduction.

L’équivalent anglais de l’expression « mettre les points sur les i » est « to make hings clear » comme dans l’exemple suivant :

Il avait l'air de plus en plus abruti. Heureusement que j'aimais assez mettre les points sur les "i".

He looked more and more like a moron. Fortunately, I liked to make things quite clear.

Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/         

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

 

Partager cet article
Repost0
8 avril 2021 4 08 /04 /avril /2021 13:51
S’expatrier au pays bas, voici les informations à avoir
S’expatrier au pays bas, voici les informations à avoir
S’expatrier au pays bas, voici les informations à avoir

S’expatrier au pays bas, voici les informations à avoir

Petit pays central en Europe avec une excellente économie et un marché de l’emploi dynamique et international, les Pays-Bas voient leur attractivité décoller car même sans parler néerlandais de nombreuses opportunités sont possibles, notamment pour ceux souhaitant etudier ou travailler aux Pays-Bas.  Avec une forte hausse du taux migratoire depuis les années 2010 et un pic en 2017, l’attractivité des Pays-Bas augmente d’années en années. Le dynamisme du marché de l’emploi ainsi que l’excellente économie du pays sont des facteurs clés pour expliquer cette attractivité.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels pour voyager au Pays Bas, cliquez ici
En effet, les Pays-Bas ont développé une forte économie internationale du fait de leur situation géographique centrale et sont devenus l’une des principales portes d’entrée du commerce international, et notamment grâce à Rotterdam, le premier port commercial européen. L’économie néerlandaise se base également sur le secteur tertiaire du fait du grand nombre d’entreprises internationales implantées dans le pays.

Grâce à un des taux de chômage les plus faibles d’Europe et une situation de quasi plein emploi (3,5% de taux de chômage enregistré en août 2019), le marché de l’emploi néerlandais fait envie à ses voisins européens avec en moyenne un taux de chômage dans l’Union Européenne à 6,2% (et 8,5% pour la France). 

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels pour voyager au Pays Bas, cliquez ici

Quels sont les différents types de visas ?

Selon votre nationalité, votre destination et la durée de votre séjour, vous pouvez être soumis à l’obligation de visa. Consultez les pages d’information sur les visas pour savoir si cela est votre cas et comment demander votre visa.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels pour voyager au Pays Bas, cliquez ici

1. Visa de transit aéroportuaire

Si vous faites escale dans un aéroport néerlandais, vous pouvez avoir besoin d’un visa de transit aéroportuaire.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels pour voyager au Pays Bas, cliquez ici

  1. Visa de court séjour

Le visa Schengen court séjour vous permet de séjourner aux Pays-Bas pendant 90 jours maximum. Il est valable dans la partie européenne des Pays-Bas ainsi que dans les autres États de l’espace Schengen.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels pour voyager au Pays Bas, cliquez ici

  1. Visa de long séjour

Pour séjourner plus de 90 jours aux Pays-Bas, il est parfois nécessaire de demander un visa de long séjour, également appelé « autorisation de séjour provisoire » (MVV).

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels pour voyager au Pays Bas, cliquez ici

  1. Visa caraïbe

Il est parfois nécessaire de demander un visa caraïbe pour se rendre dans un des territoires de la partie caraïbe du Royaume des Pays-Bas, à savoir Aruba, Bonaire, Curaçao, Saba, Saint-Eustache et Saint-Martin.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels pour voyager au Pays Bas, cliquez ici

Conditions pour voyager sans visa

Selon votre nationalité, vous pouvez être autorisé(e) à entrer aux Pays-Bas sans visa. Vous pouvez entrer sans visa aux Pays-Bas et dans l’espace Schengen sous réserve de remplir les conditions suivantes :

  • votre passeport ou document de voyage ne date pas de plus de 10 ans,
  • votre passeport ou document de voyage est valable au moins 3 mois après la date de votre retour,
  • vous pouvez justifier des moyens nécessaires pour financer l’intégralité de votre séjour, soit €34 par jour (Attention: à partir du 1 avril 2020 vous devrez disposer de €55 par personne et par jour); dans le cas contraire, vous pouvez demander à un tiers de se porter garant,
  • vous pouvez justifier de l’objet de votre voyage auprès de la douane,
  • vous pouvez justifier être titulaire d’une assurance médicale de voyage,
  • vous possédez un billet de retour ou vers une autre destination,
  • vous ne constituez aucun danger pour l’ordre public, la sécurité nationale ou les relations internationales.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels pour voyager au Pays Bas, cliquez ici

Modification des conditions pour voyager sans visa en 2022

À partir de décembre 2022, les personnes autorisées à entrer dans l’espace Schengen sans visa devront obtenir une autorisation spéciale préalablement à leur entrée dans l’un des pays de l’espace. Cette autorisation de voyage n'est pas un visa. Elle peut être demandée en ligne par l’intermédiaire du système européen d'information et d'autorisation concernant les voyages (ETIAS). La date précise d’entrée en vigueur de l’autorisation de voyage n’est pas encore fixée.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels pour voyager au Pays Bas, cliquez ici

Source: https://www.paysbasmondial.nl/

Tous vos documents pour vos demandes de visa peuvent être traduits et certifiés par LinguaSpirit. Pour une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0
7 avril 2021 3 07 /04 /avril /2021 14:31
« Pallier à » ou « pallier » quelque chose, quelle est la bonne orthographe ?

« Pallier à » ou « pallier » quelque chose, quelle est la bonne orthographe ?

Suite de votre rubrique « Les subtilités de la langue française qui nous échappent »

Il est fréquent de lire qu’il faut « pallier à ce problème » ou qu’il faut « pallier ce problème ». Faut-il écrire avec la préposition « à » ou non. La clé de la bonne orthographe réside dans la transitivité du verbe « pallier ».

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents, cliquez ici

Faut-il écrire « pallier à » ou « pallier » ?

Le mot « pallier » vient du latin palliare, qui signifie à l’origine « se couvrir d’un pallium », c’est-à-dire d’un manteau, et par extension dissimuler, cacher.

On écrit toujours « pallier » sans le faire suivre d’une préposition : le verbe pallier est un verbe transitif direct, c’est-à-dire qu’il se construit à l’aide d’un complément d’objet direct (un nom ou un groupe nominal, un pronom, un infinitif etc.) et donc sans préposition (contrairement aux verbes transitifs indirects). On n’écrira donc jamais « pallier à » mais bien « pallier quelque chose ».

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents, cliquez ici

Exemples :

  1. Je pallie vos difficultés en français avec un cours sur l’orthographe. (On n’écrit pas : « je pallie à vos difficultés…)
  2. Il pallie la solitude avec la lecture d’un bon roman. (On n’écrit pas : « il pallie à la solitude… »)
  3. Tu pallies ce manque de réussite par un travail acharné. (On n’écrit pas : « tu pallies à ce manque de réussite…)

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents, cliquez ici

Remarque : cette faute d’orthographe est très courante, de telle sorte que même des écrivains célèbres ont employé, par erreur, le verbe « pallier » avec une préposition, comme les exemples suivants le démontrent :

« Tout ce que l’homme a inventé pour essayer de pallier aux [plutôt que « pallier les »] conséquences de ses fautes. » André Gide, Isabelle

Attention : ne pas confondre le verbe « pallier », qui prend deux -l, avec le substantif masculin « palier » (un seul -l), qui désigne simplement la plate-forme située au sommet d’un escalier ou entre deux marches.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents, cliquez ici

Exemples de bon usage du verbe « pallier »

« Cette comparaison permettra de dégager ce que la condition du vieillard comporte d’inéluctable, dans quelle mesure, à quel prix on pourrait en pallier les difficultés, et quelle est donc à leur égard la part de responsabilité du système dans lequel nous vivons. » Simone de Beauvoir, La Vieillesse

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents, cliquez ici

Source : https://www.lalanguefrancaise.com/

Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0

Présentation

Ce blog propose d’aborder tous les aspects de la traduction et du métier de traducteur et d’aider et d’informer tous les curieux des problématiques linguistiques.

Recherche