Overblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
6 avril 2021 2 06 /04 /avril /2021 12:05
L’importance de la traductologie

L’importance de la traductologie

Introduction

La traductologie est un domaine d'étude qui traite de la théorie, de la description et de l'application de la traduction. Parce qu'elle examine la traduction à la fois comme un échange entre les langues et comme une communication entre les cultures, la traductologie peut également être décrite comme une interdiscipline qui touche à d'autres domaines de connaissance, notamment la littérature comparée, les études culturelles, les études de genre, l'informatique, l'histoire, la linguistique, la philosophie, la rhétorique et la sémiotique.

Les compétences en matière de traduction sont de plus en plus importantes et souhaitables. La société multiculturelle et multilingue d'aujourd'hui exige une communication efficace, efficiente et empathique entre les langues et les cultures. C'est important pour diverses raisons, que nous allons maintenant explorer.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

La langue anglaise n'est pas parlée par tout le monde

L'anglais est la langue la plus répandue dans le monde. Par conséquent, on pourrait s'interroger sur l'importance de la traduction et se demander pourquoi tout le monde ne parle pas simplement anglais.

Cependant, la réalité est que tout le monde ne peut pas parler l'anglais, et que moins encore sont capables de le parler suffisamment bien pour communiquer efficacement, et peut-être même plus important encore : la langue est bien plus que la communication des mots. Elle est aussi l'expression de la culture, de la société et des croyances. Par conséquent, la promotion d'une langue universelle entraînerait probablement une perte de la culture et du patrimoine communiqués par les langues autochtones.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Elle favorise une économie mondiale

Avec les progrès de la communication et des voyages, la géographie devient de moins en moins un obstacle aux affaires. Les entreprises ont tout à gagner en travaillant à l'étranger. Elles peuvent profiter du coût inférieur des produits et des services dans certains pays, de l'expertise professionnelle et industrielle d'autres pays et de marchés supplémentaires sur lesquels elles peuvent commercer.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Lorsqu'elles commercent dans des pays dont la langue maternelle est différente, elles ont besoin d'une traduction de qualité pour communiquer efficacement. La demande de traduction crée des opportunités pour les traducteurs. Quand il y a une demande de traducteurs, il y a une demande d'études de traduction. Ils doivent acquérir les compétences nécessaires pour exercer à un haut niveau, et peut-être même contribuer à faire progresser le domaine encore davantage.

Pour ce qui est de l'avenir, si l'anglais est la langue la plus répandue dans le monde à l'heure actuelle, ce ne sera peut-être pas toujours le cas. Lorsqu'un marché émerge et se développe rapidement, comme l'a fait le marché chinois ces dernières années, la demande de traduction de et vers sa langue maternelle est également susceptible d'augmenter.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

La diffusion des informations et des idées

La traduction est nécessaire à la diffusion des informations, des connaissances et des idées. Elle est absolument nécessaire à une communication efficace et empathique entre différentes cultures. La traduction est donc essentielle à l'harmonie et à la paix sociales.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

La traduction est également le seul moyen par lequel les gens apprennent à connaître des œuvres différentes qui élargissent leurs connaissances. Par exemple :

Les traducteurs arabes ont pu conserver les idées des anciens philosophes grecs tout au long du Moyen Âge.

La Bible a été traduite dans au moins 531 langues.

La traduction aide les équipes et les organisations sportives à surmonter les barrières linguistiques et à transcender les frontières internationales.

Les conférences TED Talks proposent des projets de traduction ouverts qui permettent aux gens du monde entier de comprendre leurs conférences, offrant ainsi aux non-anglophones la possibilité d'apprendre de certains des meilleurs éducateurs du monde.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Le rôle des études de traduction

Toute traduction efficace, efficiente et empathique requiert des professionnels hautement qualifiés. Les cours de traductologie sont un excellent moyen pour les linguistes, les diplômés en langues et les traducteurs d'acquérir une connaissance approfondie du domaine universitaire et les compétences nécessaires à la pratique de la traduction professionnelle.

La traduction facilite une communication efficace entre les personnes du monde entier. Elle est un moyen de transmission des connaissances, un défenseur du patrimoine culturel et un élément essentiel du développement d'une économie mondiale. Des traducteurs hautement qualifiés sont essentiels. Les études de traduction aident les praticiens à développer ces compétences.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Source : https://blogs.exeter.ac.uk/

Tous vos documents pour vos demandes de visa peuvent être traduits et certifiés par LinguaSpirit. Pour une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0
2 avril 2021 5 02 /04 /avril /2021 14:55
Comment traduire l’expression « ne pas être sorti de l’auberge » en anglais ?

Comment traduire l’expression « ne pas être sorti de l’auberge » en anglais ?

Suite de notre série « comment traduire » la rubrique qui vous apprend à traduire certaines subtilités idiomatiques du français vers l’anglais.

La théorie la plus probable voudrait que l’expression « ne pas être sorti de l’auberge » dont l’usage remonte au XVe siècle, trouve son origine dans l’argot des prisonniers. En effet, dans les comptes-rendus du procès de La compagnie des Coquillards (une association de malfaiteurs qui sévissait à cette époque), une liste a été dressée des particularités langagières de ces hommes. Parmi les divers mots on découvre la drôle correspondance entre l’expression « auberge de midi » et la prison.

L’expression « ne pas être sorti de l’auberge » est une locution-phrase qui, au cœur d’une conversation, signifie que l’on est submergé par quelque chose – du travail, des tâches – et qu’il nous semble compliqué, voire impossible, d’en voir le bout. L’expression peut aussi servir à exprimer une forme de détresse face à une situation délicate ou une accumulation d’ennuis et de problèmes difficiles à régler. Cette expression fait usage des deux sens du verbe sortir : le sens propre est utilisé dans cette expression (sortir d’un lieu) afin de mieux traduire le sens figuré du verbe sortir : s’échapper d’une situation donnée, (ex : « je ne m’en sors pas avec ce que j’ai à faire… »). Comme le remarque Yves Cortez :

« Certains mots peuvent être tout à fait ordinaires, mais leur groupement peut donner naissance à une langue parlée comme par exemple on « n’est pas sorti de l’auberge. » Yves Cortez, Le français que l’on parle: son vocabulaire, sa grammaire, ses origines, 2002

L’équivalent anglais de cette expression est : « not be out of the woods » comme dans l’exemple suivant:

Il ne pensait pas qu’elle se soit aventurée si loin, mais s’il devait sillonner l’île, il n’était pas sorti de l’auberge. Il explora chaque bâtiment de l’hôtel.

He didn't think she had ventured that far, but if he had to go around the island, he was not out of the woods! He explored every building of the hotel.

Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/         

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0
2 avril 2021 5 02 /04 /avril /2021 14:33
S’expatrier en Norvège, quelles sont les démarches à effectuer ?
S’expatrier en Norvège, quelles sont les démarches à effectuer ?

S’expatrier en Norvège, quelles sont les démarches à effectuer ?

Le choix de résider et travailler en Norvège présente de réels avantages. Ce pays s’est vu décerner pendant plusieurs années la première place au classement des Nations Unies selon l’Indice de développement humain. Cette performance se traduit par les vastes possibilités ouvertes aux salariés au plan individuel, par l’égalité entre les sexes et un bon équilibre entre travail et temps libre. Tout séjour en Norvège de plus de trois mois nécessite un permis de séjour.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels pour voyager en Norvège, cliquez ici

Les types de visas pour s’expatrier en Norvège

Les types de visas norvégiens comprennent les permis pour travailleurs qualifiés (y compris pour les travailleurs indépendants), les visas étudiants, les visas de regroupement familial, et bien d'autres encore. Par exemple, les personnes qui réussissent à obtenir un visa de permis de travail seront autorisées à faire venir en Norvège leur conjoint, leurs enfants et leurs concubins par la voie du visa familial. Les membres de la famille doivent demander leur visa en même temps que le travailleur afin de recevoir des réponses sur leurs permis ensemble.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels pour voyager en Norvège, cliquez ici

  1. Permis de travail et visas pour l'emploi

La nécessité d'un permis de travail et d'un visa d'emploi pour la Norvège dépend de votre pays d'origine, et même de la durée pendant laquelle vous comptez travailler dans le pays. Si vous venez de l'UE/EEE ou de l'un des pays nordiques, vous n'avez pas besoin de permis pour travailler en Norvège. Pour ceux qui viennent d'ailleurs, vous aurez besoin d'un permis de séjour qui vous permet de travailler dans le pays.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels pour voyager en Norvège, cliquez ici

  1. Visa familial

Les travailleurs qualifiés sont autorisés à faire venir les membres de leur famille immédiate, à condition qu'ils puissent subvenir à leurs besoins. Cela inclut les conjoints, les enfants, les parents, les frères et sœurs à part entière et les fiancés. Pour faire venir votre conjoint dans le pays, vous devez gagner 306 700 NOK soit 30 543,471 Euros.

La solution la plus simple pour faire venir un membre de votre famille est de lui demander de déposer sa propre demande de visa en même temps que vous. Ainsi, chacun recevra une réponse à sa demande de visa en même temps. La réponse est généralement donnée dans un délai de trois mois. Les employeurs peuvent également présenter une demande au nom de la famille d'un employé, à condition de recevoir une autorisation écrite des membres de la famille.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels pour voyager en Norvège, cliquez ici

  1. Visa d'affaires

Les voyageurs d'affaires à la recherche d'un visa d'affaires, ne serait-ce que pour une journée, doivent demander un permis de séjour pour travail (tel que le visa de travailleur qualifié décrit ci-dessus). Le visa d'affaires est réservé aux personnes qui assistent à une réunion d'affaires (ce qui exclut des choses comme des ateliers ou des sessions similaires). Même dans ce cas, on leur délivrera un visa de visiteur.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels pour voyager en Norvège, cliquez ici

  1. Visas pour travailleurs indépendants

Le visa norvégien pour travailleur indépendant relève du visa pour travailleur qualifié décrit précédemment. Il comporte deux voies différentes : les travailleurs indépendants ayant une société en Norvège et les travailleurs indépendants ayant une société à l'étranger. Les exigences en matière d'éducation et les qualifications pour les deux sont les mêmes que celles mentionnées ci-dessus :

  • avoir suivi un programme de formation professionnelle d'au moins trois ans au niveau de l'enseignement secondaire supérieur
  • formation complète ou diplôme d'une université ou d'un collège universitaire
  • qualifications spéciales que vous avez obtenues par une longue expérience professionnelle.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels pour voyager en Norvège, cliquez ici

Ce qu'il faut retenir : Ressortissants de l'UE et ressortissants de pays tiers

Ressortissants de l'UE/EEE

Les citoyens de l'UE/EEE ont le droit de s'installer, de travailler et de commencer leur activité professionnelle immédiatement en Norvège. Ils doivent toutefois se faire enregistrer auprès de la police au plus tard trois mois après leur arrivée dans le pays nordique. Cette démarche ne coûte rien. Ces citoyens doivent apporter leur contrat de travail et leur certificat de travail (fourni par l'employeur). Les citoyens suédois, danois, finlandais et islandais n'ont pas besoin de s'enregistrer auprès de la police, mais ils doivent signaler leur déménagement au Registre national.

Si un citoyen de l'UE/EEE s'installe dans le pays sans emploi, il doit s'inscrire dans le pays en tant que demandeur d'emploi. Il disposera de six mois pour chercher un emploi. S'il ne trouve pas d'emploi dans ce délai, il doit quitter le pays. Toutefois, il aura toujours le droit de revenir dans le pays et de recommencer le processus peu de temps après.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels pour voyager en Norvège, cliquez ici

Ressortissants de pays non membres de l'UE/EEE

Si vous êtes un résident hors UE/EEE travaillant dans le pays pour moins de trois mois, il existe des exceptions pour les professions suivantes :

 

  • les chercheurs et les enseignants ;
  • certains employés de sociétés internationales
  • certains experts techniques
  • certains voyageurs commerciaux et d'affaires
  • certains médecins praticiens
  • des prédicateurs religieux ;
  • certains athlètes professionnels et leur réseau de soutien ;
  • certains journalistes, photographes et employés d'institutions médiatiques étrangères ;
  • le personnel à bord d'avions en trafic international ;
  • le personnel à bord de trains, d'autobus ou de camions étrangers en trafic international ;
  • le personnel de sécurité et d'entretien nécessaire sur les navires étrangers désarmés en Norvège ;
  • les guides touristiques accompagnant les sociétés de voyage étrangères.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels pour voyager en Norvège, cliquez ici

Un employeur devra fournir une offre d'emploi officielle pour que les ressortissants étrangers, hors UE/EEE, puissent demander leur permis de séjour pour le travail. Les employeurs sont également autorisés à en faire la demande au nom du travailleur, à condition d'obtenir un consentement écrit. Les employés ne peuvent pas commencer à travailler sans leur permis de séjour. Ce permis est renouvelable et il est conseillé aux travailleurs qui travaillent encore en Norvège de le renouveler un à trois mois avant l'expiration de leur permis. Pour en savoir plus sur la procédure à suivre pour les ressortissants de pays non membres de l'UE/EEE, lisez ce qui suit.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels pour voyager en Norvège, cliquez ici

Source : https://www.internations.org/

Tous vos documents pour vos demandes de visa peuvent être traduits et certifiés par LinguaSpirit. Pour une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0
31 mars 2021 3 31 /03 /mars /2021 17:38
Origine et définition de l’expression « poser un lapin »

Origine et définition de l’expression « poser un lapin »

Suite de votre rubrique « Les subtilités de la langue française qui nous échappent »

En 1783, un lapin désignait un homme qui voyageait de manière clandestine ou en surnombre, dans les voitures publiques, et donc sans payer. De là, probablement, l’ancêtre de notre expression, apparu aux alentours des années 1870 : « faire cadeau d’un lapin (à une fille) », qui signifiait ne pas payer ses faveurs. Ainsi, chose étonnante, l’expression se construit sur une antinomie : elle laisse comprendre que quelque chose est laissé en guise de paiement, de rétribution, quand le « lapin » en question symbolise l’absence de cette rétribution.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents, cliquez ici

La première occurrence de l’expression telle qu’on la connaît aujourd’hui apparaît aux alentours de 1880, avec le sens élargi et figuré de : ne pas honorer (ou cesser d’honorer), non plus les faveurs, mais un rendez-vous. En voici un exemple dans l’Immortel, livre écrit par Alphonse Daudet en 1888 : « Lui n’attend que le décret de l’Officiel pour filer à l’anglaise et, après quinze ans d’un bonheur sans mélange, poser à la duchesse un de ces lapins ! ».

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents, cliquez ici

L’expression « poser un lapin », locution verbale, se dit d’une situation dans laquelle une personne n’honore pas un rendez-vous préalablement fixé avec quelqu’un, et ce, souvent de manière intentionnelle. L’opacité de l’expression vient de l’analogie avec un geste pour le moins étonnant : celui de déposer un animal. En guise de réconfort pour se faire pardonner d’un manquement ?  Pas vraiment. Le lapin, dans l’argot du XIXe siècle, est un refus de paiement. En évoluant, le fait de « poser un lapin » voulait donc dire laisser derrière soi un refus, non plus de paiement, mais de rendez-vous.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents, cliquez ici

Le lapin a aussi été l’animal de prédilection pour qualifier les divers penchants des hommes allant de l’expression « un fameux lapin, un vrai lapin » qui désigne un homme résolu et brave, ou encore « une mère lapine, une bonne lapine » pour désigner une femme prolifique, à « un vieux lapin », qui désigne un homme qui a plus d’un tour dans son sac, rusé. Vous trouverez aussi la fameuse expression « chaud lapin » qui qualifie un homme porté sur les plaisirs sexuels.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents, cliquez ici

Exemples :

  1. « Je demandai à Badu que nous remettions notre rencontre au samedi suivant, me préparant ainsi à poser un lapin à Jaareetu, car, dans mon esprit, il n’était pas question qu’une tierce personne soit présente ce jour-là à notre tête-à-tête. » Khadi Fall, Senteurs d’hivernage, 1992
  2. « Quelle suspicion, comme si j’avais l’habitude de me décommander ou de poser des lapins ! » Martial Maury, Le secret des Restiac, 2006

Source: https://www.lalanguefrancaise.com/

Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0
25 mars 2021 4 25 /03 /mars /2021 13:13
S’expatrier en Finlande, les démarches à effectuer
S’expatrier en Finlande, les démarches à effectuer

Les démarches à effectuer pour s’expatrier en Finlande

La Finlande est célèbre pour sa réputation de pays du bien-être, son excellent système éducatif et son air pur. La Finlande est connue pour ses saunas, ses rennes, Nokia et le village du Père Noël. Cette utopie nordique est parfois appelée le pays des mille lacs, et elle en compte 187 888.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels pour voyager en Finlande, cliquez ici

Les types de visas pour entrer en Finlande

  1. Le visa à entrée unique

Il permet à son titulaire d'entrer une fois en Finlande et d'y rester jusqu'à 90 jours sur une période de 180 jours.

  1. Le visa à double entrée

Il permet d'entrer deux fois en Finlande et peut être valable dans l'espace Schengen pour une durée maximale de 90 jours sur une période de 180 jours.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels pour voyager en Finlande, cliquez ici

  1. Le visa à entrées multiples

Il est accordé pour plusieurs visites consécutives dans l'espace Schengen. La durée totale des séjours ne doit pas dépasser le nombre de jours indiqué sur la vignette visa, c'est-à-dire jusqu'à 90 jours sur une période de 180 jours.  Un visa à entrées multiples est valable pour une durée maximale de cinq (5) ans.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels pour voyager en Finlande, cliquez ici

  1. Le visa de transit aéroportuaire

Il permet au titulaire du visa de franchir la zone internationale de l'aéroport lors d'une escale ou d'un changement entre deux vols. L'entrée dans la zone nationale est interdite. Les citoyens des pays suivants ont besoin d'un visa de transit :

Afghanistan, Bangladesh, Érythrée, Éthiopie, Ghana, Irak, Iran, République démocratique du Congo, Nigeria, Pakistan, Somalie, Sri Lanka.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels pour voyager en Finlande, cliquez ici

  1. Visa et permis de séjour d'un membre de la famille d'un citoyen finlandais

Conformément à l'article 37 de la Loi sur les étrangers (Ulkomaalaislaki 301/2004), les membres étrangers de la famille d'un citoyen finlandais sont :

Le conjoint d'un citoyen finlandais ; La personne en couple déclaré avec un citoyen finlandais ; Un enfant célibataire de moins de 18 ans, dont le tuteur ou le conjoint du tuteur réside en Finlande ; Si la personne résidant en Finlande est un mineur, son tuteur est le membre de la famille.

Les personnes vivant dans une relation assimilable au mariage et partageant le même foyer sont comparables à un couple marié, quel que soit leur sexe, à condition qu'elles vivent ensemble depuis au moins deux ans. L'exigence de deux ans ne s'applique pas si les personnes ont la garde conjointe d'un enfant ou s'il existe d'autres raisons importantes.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels pour voyager en Finlande, cliquez ici

Travailler en Finlande

Si vous venez travailler en Finlande et que vous êtes citoyen d’un autre pays que d’un pays de l’UE ou d’un pays nordique, vous avez besoin d’un permis de séjour. Vous devez faire votre demande de permis de séjour avant de venir en Finlande.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels pour voyager en Finlande, cliquez ici

  1. Demande de permis de séjour

Vous devez faire votre première demande de permis de séjour avant d’arriver en Finlande. Vous pouvez faire cette demande en ligne via le service Enter Finland. Après avoir fait votre demande, vous pouvez vous rendre au bureau de représentation de la Finlande le plus proche, afin de pouvoir prouver votre identité et présenter les documents originaux à joindre en annexe de votre demande. Vous devez vous rendre au bureau de représentation dans les trois mois suivant le dépôt de votre demande en ligne. Votre demande sera traitée uniquement après votre visite au bureau de représentation. Généralement, il faut prendre rendez-vous à l’avance.

Pensez à vérifier régulièrement votre compte Enter Finland. Si votre demande est incomplète, vous en serez informé via votre propre compte. Si vous ne pouvez pas ou ne savez pas faire votre demande en ligne, vous pouvez également déposer votre formulaire en format papier et les pièces jointes au bureau de représentation de la Finlande le plus proche. Vous pouvez imprimer le formulaire de demande sur le site internet de l’Office national de l’immigration (Migri). Le traitement de la demande de permis est payant. Les frais doivent être acquittés au moment de déposer la demande de permis de séjour.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels pour voyager en Finlande, cliquez ici

  1. Rôle de l’employeur dans le processus de demande de permis

Pour une demande de permis de séjour du travailleur, il faut joindre le formulaire TEM054, que l'employeur doit remplir et signer. L'employeur peut envoyer les données du travail et de son entreprise lui-même, et suivre l'évolution du traitement du dossier par le biais du service en ligne Enter Finland. L'employeur peut également payer les frais de dossier de la part de l'employé. Demandez à votre employeur s'il utilise le service Enter Finland. Toutefois, veuillez noter que l'employeur ne peut pas faire de demande de permis de séjour à votre place, mais il peut compléter votre dossier pour ce qui est des éléments qui le concerne sur le service en ligne Enter Finland. Tant que le traitement de votre première demande de permis de séjour est en cours, vous n’avez pas le droit de travailler. Si vous avez demandé le permis de séjour à l’étranger, vous ne pourrez pas vous rendre en Finlande avant l’octroi du permis.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels pour voyager en Finlande, cliquez ici

  1. Permis de séjour – travailleur

Vous avez besoin du permis de séjour – travailleur si vous ne pouvez pas travailler avec un autre permis de séjour ou sans permis de séjour. Toutes les tâches ne nécessitent pas le permis de séjour – travailleur. Le site Internet de l’Office national de l’immigration vous permet de vérifier le type de permis de séjour dont vous avez besoin.

Ont par exemple besoin du permis de séjour – travailleur :

  • les cuisiniers
  • les agents de nettoyage
  • les aides familiales ou nurses

L’Office national de l’immigration décidera si l’on vous accorde un permis de séjour. Ce permis nécessite également la décision partielle de l’agence pour l’emploi et le développement économique.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels pour voyager en Finlande, cliquez ici

  1. Autres permis de séjour pour une activité rémunérée

Pour certaines fonctions, vous n’aurez pas besoin du permis de séjour – travailleur, mais aurez cependant besoin d’un permis de séjour accordé pour un emploi spécifique. Ces emplois sont par exemple :

  • les fonctions de direction d’une entreprise
  • les fonctions d’expert
  • les fonctions de chercheur
  • les fonctions des domaines artistique, culturel et scientifique
  • les stages professionnels.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels pour voyager en Finlande, cliquez ici

  1. Travailler sans permis de séjour

Indépendamment de votre nationalité, vous pourrez dans certains cas travailler en Finlande sans permis de séjour. Vous devrez toutefois avoir un visa, si vous avez besoin d’un visa pour la Finlande. Vous pouvez travailler en Finlande sans permis de séjour par exemple si :

  • Vous venez en Finlande sur la base d’une invitation ou d’un contrat comme interprète, enseignant, expert ou arbitre sportif pour une période de moins de trois mois;
  • Si vous venez en tant qu’employé(e) permanent d’une entreprise exerçant ses activités dans un autre pays de l’UE/EEE ou que vous venez en Finlande pour effectuer un travail provisoire d’achat ou de sous-traitance et que votre travail dure un maximum de trois mois;
  • Vous êtes en Finlande en qualité de demandeur d’asile et vous possédez un document de voyage en cours de validité donnant droit au franchissement des frontières. Vous pourrez travailler sans permis de séjour trois mois après le dépôt de votre demande d’asile;
  • Vous êtes en Finlande en qualité de demandeur d’asile et vous ne possédez pas de document de voyage en cours de validité donnant droit au franchissement des frontières. Vous pourrez travailler sans permis de séjour après avoir séjourné six mois en Finlande.

Vérifiez sur le site Internet de l’Office national de l’immigration si vous pouvez travailler en Finlande sans permis de séjour.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels pour voyager en Finlande, cliquez ici

Source : https://www.infofinland.fi/ - https://um.fi/

Tous vos documents pour vos demandes de visa peuvent être traduits et certifiés par LinguaSpirit. Pour une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0
24 mars 2021 3 24 /03 /mars /2021 12:04
Quelle est la signification du mot « aujourd’hui » ?

Quelle est la signification du mot « aujourd’hui » ?

Suite de votre rubrique « Les subtilités de la langue française qui nous échappent »

Le mot « aujourd'hui », que tout un chacun emploie, est en réalité une figure abusive. Mais d'où vient-il ? Que signifie-t-il vraiment ?

Il s'avère qu'en réalité, « aujourd'hui » est un pléonasme. « Au jour » est donc suffisant pour exprimer cette durée de 24 heures. Que vient donc faire le « hui »? Comme le rappelle Jean-Loup Chiflet dans son Petit traité singulier des pléonasmes insoupçonnés, ce mot vient de l'ancien français qui signifie « le jour où l'on est ». En témoignent le « hoy » espagnol et le « oggi » italien, tous deux issus du latin « hodie » (hoc die, en ce jour) qui veut dire « aujourd'hui ».

« Au jour d'aujourd'hui » : pléonasme ou effet poétique?

En effet, « aujourd'hui » ne veut pas toujours dire « le jour, la journée où nous sommes, et d'où je parle », mais plus généreusement « le temps présent ». L'éminent lexicologue cite Les Contemplations de Victor Hugo dont la première partie est intitulée « Autrefois » et la seconde, « Aujourd'hui » sous-titrée 1843-1855. N'entend-on pas souvent la formule « Aujourd'hui, les jeunes ne veulent plus travailler »? Ici, le « aujourd'hui » équivaut à un « de nos jours ».

Ainsi, employer la formule « au jour d'aujourd'hui » permet d'insister sur le jour où l'on parle plutôt que d'une époque, au sens large. L'on comprend mieux le soupir de Lamartine parlant de Dieu dans un de ses poèmes: « Il le sait, il suffit: l'univers est à lui, Et nous n'avons à nous que le jour d'aujourd'hui » (L'Homme, Méditations poétiques). Autre explication: c'est au XIIe siècle que les habitants d'Île-de-France commencent à dire « au jour d'hui », en quatre mots, « trouvant sans doute que leur hui était trop court, ou ressemblait un peu beaucoup à oïl, notre oui », explique le lexicologue.

Enfin, soyons malins et évitons la tautologie. Au « au jour d'aujourd'hui », préférons les locutions « actuellement », « à ce jour » ou encore, « au moment où nous parlons ».

Source : https://www.lefigaro.fr/

Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0
23 mars 2021 2 23 /03 /mars /2021 11:06
Dans quelles langues la demande de traducteurs est-elle la plus forte ?
Dans quelles langues la demande de traducteurs est-elle la plus forte ?

Dans quelles langues la demande de traducteurs est-elle la plus forte ?

Les services de traduction deviennent un moyen de plus en plus utilisé au XXIe siècle. Avec les progrès de la technologie et des moyens de déplacement, les pays étrangers se rapprochent métaphoriquement de plus en plus. Les entreprises commencent à vendre leurs produits à l'étranger et ont besoin d'accéder à un marché qui parle une autre langue. Les entreprises technologiques lancent de nouveaux sites ou applications qui doivent être traduits dans des centaines de langues différentes pour être opérationnels dans le monde entier. Les particuliers sont impatients de partir à l'étranger pour découvrir une nouvelle culture et ont besoin d'aide pour la traduction de documents importants.

Pour en savoir plus sur les traductions certifiées et pour consulter des linguistes experts,  cliquez ici

Le besoin de services de traduction est apparemment sans fin. Qu'il s'agisse du besoin d'un traducteur professionnel espagnol pour des raisons personnelles ou professionnelles, la demande de ce service en général est en augmentation. Voici les langues les plus demandées par les traducteurs.

Pour en savoir plus sur les traductions certifiées et pour consulter des linguistes experts,  cliquez ici

  1. Espagnol

En général, la majorité des gens devinent que l'espagnol est la langue la plus demandée par les traducteurs. Cette demande est mondiale, mais elle est aussi particulièrement élevée aux États-Unis. Les raisons de cette forte demande sont innombrables. Tout d'abord, il y a plus de pays hispanophones dans le monde que toute autre langue. Cette langue est officiellement parlée sur quatre continents différents (Europe, Afrique, Amérique du Nord et Amérique du Sud) et dans 20 pays différents. Lorsqu'on opère à l'échelle internationale, il y a de fortes chances qu'une entreprise ou un individu entre en contact avec la langue espagnole. La géographie est une autre raison majeure pour laquelle l'espagnol est une langue très demandée par les traducteurs. Les États-Unis ont pour frontière l'un des plus grands pays hispanophones du monde et se trouvent au nord de la plus grande concentration de ces pays hispanophones. Ces réalités géographiques ont également augmenté la demande de services de traduction aux États-Unis. Un traducteur espagnol professionnel peut vous aider dans tous ces cas de figure.

Pour en savoir plus sur les traductions certifiées et pour consulter des linguistes experts,  cliquez ici

  1. Mandarin

Dans le secteur des affaires internationales, le mandarin est une autre langue très sollicitée. Le mandarin est l'une des langues officielles de la Chine et est parlé par plus de 1,2 milliard de personnes. En fait, une personne sur six parle le mandarin. C'est la langue la plus parlée au monde. Cependant, contrairement à la langue espagnole, la demande de mandarin n'est pas géographique. La majorité des locuteurs de mandarin vivent tous à l'intérieur des frontières de la Chine continentale. Les affaires et les relations internationales sont les moteurs de la demande pour cette langue. La Chine étant l'un des principaux acteurs du commerce international, les entreprises ont besoin de services de traduction en mandarin. Ces services permettent aux entreprises de communiquer, vendre et gérer efficacement l'ensemble de leurs activités avec les sociétés chinoises.

Pour en savoir plus sur les traductions certifiées et pour consulter des linguistes experts,  cliquez ici

  1. Allemand

Tout comme le chinois et l'espagnol, l'allemand est une langue très sollicitée pour des services de traduction. Ce besoin est en partie motivé par la difficulté de la langue allemande. De nombreuses personnes renoncent à apprendre l'allemand en raison de la complexité de la structure des phrases et de la syntaxe. Une autre raison de cette forte demande est l'essor de l'économie allemande. L'Allemagne étant l'une des économies les plus fortes d'Europe, les entreprises du monde entier ont de grandes chances de travailler avec une société allemande.

Pour en savoir plus sur les traductions certifiées et pour consulter des linguistes experts,  cliquez ici

  1. Toute combinaison linguistique

Certaines langues sont sans aucun doute plus demandées que d'autres en matière de services de traduction. Cependant, toutes les langues ont le potentiel d'être très demandées. Les tendances des technologies avancées et de la culture mondialisée ont contraint et encouragé les entreprises et les particuliers à s'ouvrir à l'étranger. Les entreprises et les personnes de différents pays interagissent d'une manière et à une fréquence qui n'ont jamais été vues auparavant dans l'histoire de la civilisation humaine. À bien des égards, les humains ne sont pas entièrement préparés à cette interaction. Les barrières linguistiques et culturelles existent toujours. C'est pour ces raisons que les services de traduction de Linguaspirit sont si demandés. Même les langues qui ne font pas l'objet d'une grande attention au niveau international sont recherchées par des entreprises et des individus uniques dans le monde entier : un petit pourcentage de ce marché représente toujours un grand nombre ! Plus cette tendance se poursuivra, plus les langues feront l'objet d'une demande croissante.

Pour en savoir plus sur les traductions certifiées et pour consulter des linguistes experts,  cliquez ici

Tous vos documents pour vos demandes de visa peuvent être traduits et certifiés par LinguaSpirit. Pour une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0
22 mars 2021 1 22 /03 /mars /2021 15:34
Les défis de la traduction en Afrique
Les défis de la traduction en Afrique

Les défis de la traduction en Afrique

Saviez-vous que le secteur de la traduction représente environ 35 milliards de dollars par an ? Le domaine des langues est un secteur d'activité florissant. En Afrique, traditionnellement, la plupart des travaux réalisés dans ce domaine l'étaient en anglais, français, portugais et arabe. Toutefois, les choses changent. Les langues indigènes ont le vent en poupe, ce qui modifie la dynamique de la traduction sur le continent et, surtout, accroît la demande de traductions professionnelles.

Au cours des derniers mois, nous avons vu de nombreux exemples de promotion de la langue locale.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

En Gambie, le président Yahya Jammeh avait déclaré que le pays n'utiliserait plus la langue de ses maîtres coloniaux à savoir l'anglais. L'Assemblée législative d'Afrique de l'Est avait aussi déclaré qu'elle souhaitait voir le kiswahili devenir la lingua franca de la Communauté d'Afrique de l'Est. En Zambie, le gouvernement avait adopté une nouvelle règle stipulant que les enfants des écoles primaires doivent être instruits dans les langues locales du pays. De même, en Afrique du Sud, 10 écoles du Cap occidental ont accepté de participer à un projet pilote du gouvernement sud-africain visant à enseigner la langue xhosa à leurs élèves du primaire.

Les raisons de ce phénomène sont un sujet de discussion à aborder prochainement, mais on peut en conclure que les langues maternelles de l'Afrique prennent de plus en plus d'importance. Qu'il s'agisse de sites web, d'applications, de sous-titres de films, de preuves juridiques ou de matériel de marketing, la demande de langues africaines augmente rapidement et ne fera que croître.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Cependant, la réalisation de traductions professionnelles de/vers de nombreuses langues du continent présente de nombreux défis. L'expérience acquise sur le terrain a appris à ceux qui connaissent la région qu'il n'est pas toujours possible d'aborder la traduction de la même manière qu'en Europe, en Amérique du Nord ou en Asie.

En voici quelques raisons :

  1. L'ancien statut inférieur des langues maternelles

Ce n'est que récemment que les langues maternelles semblent avoir été reconnues comme « dignes ». L'ancien cloisonnement considérait que ces langues maternelles étaient réservées au village ou au récit d'histoires anciennes. Leur place dans le monde moderne était considérée comme minime par les personnes au pouvoir. Cela a eu de réelles répercussions sur le développement des langues.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

  1. Manque de représentation des traducteurs

Bien que le continent compte quelques organismes qui supervisent le secteur de la traduction dans leur pays, ce n'est certainement pas la norme. Le South African Translators' Institute (SATI) et le Nigerian Institute of Translators and Interpreters (NITI) sont des exemples d'organisations qui développent les compétences et aident les traducteurs sur le plan professionnel. Si l'on exclut ces organismes, l'Afrique ne compte que huit autres organismes similaires, soit un total de 10 sur 55 pays.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

  1. Les niveaux de qualification et de formation doivent être améliorés

Bien que le continent dispose de cours universitaires spécifiques à la traduction, ceux-ci restent globalement sous-développés. Ces cours visent principalement à doter les étudiants de connaissances en matière de traduction autour des sujets habituels que sont l'anglais, le français et le portugais. De plus, les textes qu'ils ont tendance à traduire dans le cadre de leur formation ne reflètent pas la réalité de la vie d'un traducteur. Toutefois, les choses commencent à changer avec l'apparition de langues telles que le chinois, l'arabe, le turc et l'espagnol dans certains endroits. Les compétences acquises par les diplômés dans le cadre de leur formation laissent beaucoup à désirer et doivent être améliorées.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

  1. Des pratiques technologiquement dépassées

Dans le monde entier, le secteur de la traduction connaît une évolution majeure vers l'automatisation, c'est-à-dire l'utilisation de logiciels pour accélérer les traductions et créer des banques de mémoire, des glossaires et des outils d'édition. Lors d'une récente visite dans un grand centre de langues/traduction dans un pays d'Afrique de l'Ouest, j'ai découvert que les étudiants utilisaient encore le stylo et le papier ; ils n'utilisaient même pas Microsoft Word. Les traducteurs travaillent encore à l'ère de l'analogie, ce qui rend difficile pour les grands prestataires de services linguistiques (PSL) de travailler avec des traducteurs africains.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

  1. Adoption récente d'écritures et de formes écrites

De nombreuses langues africaines étaient essentiellement orales et n'ont commencé à être converties en forme écrite que de mémoire récente. Cela a eu des conséquences majeures sur ce qui est considéré comme correct ou incorrect dans une langue. Les différences d'orthographe, de structure de phrase, etc. sont courantes. Il suffit de prendre l'exemple du somali. Cette langue a adopté une écriture latine dans les années 1970 et a progressé vers la normalisation. Toutefois, les problèmes auxquels la Somalie a été confrontée n'ont jamais permis de concrétiser ces progrès.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

  1. Pas de gestion de la langue

Très peu de langues africaines ont une sorte de gestion qui contrôle leur structure, leur grammaire et leur vocabulaire. Le français est supervisé par l'Académie française, qui définit les paramètres de ce qui est un français correct et de ce qui ne l'est pas. De même, le turc a le Türk Dil Kurumu. Existe-t-il une telle chose pour le kiswahili, le wolof ou le lingala ? Dès lors, vers qui le traducteur peut-il se tourner pour trouver des formes correctes ?

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

  1. TIA (This is Africa) et manque de professionnalisme

"TIA" est une expression rendue célèbre par le film Blood Diamond. Nous sommes en Afrique. Les choses fonctionnent un peu différemment sur le continent et si vous n'en êtes pas conscient et n'y êtes pas préparé, les choses peuvent très mal tourner. Ces difficultés sont attribuées à tort à un manque de professionnalisme. Cependant, bon nombre de ces problèmes sont dus à des différences culturelles, à des problèmes d'alimentation électrique ou à des suppositions sur ce qui est attendu en matière de qualité, de formatage, de délais, etc. Il est important de comprendre les conditions, les environnements et les cultures locales et de ne pas tomber dans l'esprit de « This Is Africa ».

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

  1. Manque de compréhension de la part des personnes extérieures

« Nous avons besoin d'une traduction en langue nigériane ». Malheureusement, bon nombre des problèmes rencontrés par les traducteurs professionnels se résument à une ignorance absolue des langues et des lieux où elles sont parlées. Quiconque connaît le Nigeria sait qu'il n'y a pas une seule langue - il y en a des centaines. Cette histoire se répète sur tout le continent, où les étrangers font des suppositions et ne prêtent aucune attention à la diversité des langues, ni au lieu, au mode ou à la raison de leur utilisation.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Que pouvons-nous en conclure ? La traduction est un défi, mais n'oublions pas que nous parlons de l'un des endroits les plus créatifs, les plus innovants et les plus ingénieux de la planète. Ces questions finiront par être abordées, les problèmes résolus et le secteur de la traduction prospérera. Mais en attendant, lorsqu'il s'agit de traduction en Afrique, allez-y les yeux grands ouverts, sinon vous risquez de vous arracher les cheveux.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Neil Payne a commencé sa vie professionnelle en tant que professeur d'anglais avant de se lancer dans la traduction. Les visites inspirantes qu'il a effectuées au cours des cinq dernières années en Afrique du Sud, au Mozambique, en Gambie et au Ghana ont conduit au lancement de Translation-Africa.com, qui se spécialise dans les services linguistiques africains pour les entreprises principalement européennes qui s'intéressent au continent.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

source: https://www.howwemadeitinafrica.com/

Tous vos documents pour vos demandes de visa peuvent être traduits et certifiés par LinguaSpirit. Pour une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0
19 mars 2021 5 19 /03 /mars /2021 13:39
Comment traduire l’expression « simple comme bonjour » en anglais ?

Comment traduire l’expression « simle comme bonjour » en anglais ?

Suite de notre série « comment traduire » la rubrique qui vous apprend à traduire certaines subtilités idiomatiques du français vers l’anglais.

Cette expression attestée au XIXème siècle où l’action de dire « bonjour » serait prise comme modèle et symbole de facilité dans le domaine de la parole et du comportement social.

Cette expression est utilisée pour tout ce qui vient naturellement ; très facile à faire ; simple à comprendre ; enfantin ; con comme la lune ; très facile ; très simple ; qui coule de source ; simple comme tout ; fort simple ; pourtant simple ; évident.

Sa traduction littérale est : It’s simple as hello!

Son équivalent anglais est: easy-peasy, as easy as ABC, as easy as a pie

Exemple : l’utilisation de la plateforme est facile comme bonjour.

Using the platform is as easy as pie.

Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/         

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0
18 mars 2021 4 18 /03 /mars /2021 15:52
Démarches à effectuer pour s’expatrier en Autriche
Démarches à effectuer pour s’expatrier en Autriche
Démarches à effectuer pour s’expatrier en Autriche

Démarches à effectuer pour s’expatrier en Autriche

La République fédérale d'Autriche figure parmi les poids lourds d'Europe. Renommée pour ses bières, ses pâtisseries, ses paysages montagneux et verdoyants, elle fait partie de l'Union européenne. Terre d'accueil pour de nombreuses sociétés de sous-traitance, elle est qualifiée de pays de petites et moyennes entreprises. Avec plusieurs milliers d'expatriés vivant sur son sol, c'est une contrée multiculturelle.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels pour voyager en Autriche, cliquez ici

Les types de visa en Autriche

Si vous déménagez en Autriche en tant qu’étudiant, salarié ou entrepreneur, il est fort possible que vous ayez besoin d’un visa en fonction de votre pays d’origine ou de résidence. L’Autriche accueille les expatriés pour le tourisme, les affaires ou les études, mais certaines conditions doivent être remplies pour obtenir un visa. Pour les visas de plus longue durée, une maitrise de l’allemand est essentielle. L’Autriche est un pays germanophone d’Europe et la plupart des informations sur le site web de l’immigration et les formulaires de demande de visa sont disponibles uniquement en allemand. Comme le pays fait partie de l’Union Européenne (UE), les titulaires d’un passeport de l’UE n’ont pas besoin de visa pour s’installer en Autriche, que ce soit pour le travail ou pour les études.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels pour voyager en Autriche, cliquez ici

  1. Visa C : Visa de tourisme

Il s'agit du visa touristique classique. Il peut être délivré pour des durées de séjour allant jusqu'à 90 jours (au total) sur une période de 180 jours et permet au titulaire du visa d'entrer et de séjourner sur le territoire des États Schengen.

Les États Schengen sont les suivants : L'Allemagne, l'Autriche, la Belgique, le Danemark, l'Espagne, l'Estonie, la Finlande, la France, la Grèce, la Hongrie, l'Italie, la Lettonie, la Lituanie, le Luxembourg, Malte, les Pays-Bas, la Pologne, le Portugal, la République tchèque, la Slovaquie, la Slovénie et la Suède, ainsi que la Suisse, la Norvège, l'Islande et le Liechtenstein, pays non membres de l'UE.

Pour les citoyens de certains pays, principalement les pays africains, le transfert à l'aéroport et les visas de tourisme sont requis.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels pour voyager en Autriche, cliquez ici

  1. Visa A : Visa de transit aérien

En général, les étrangers qui ne quittent pas la zone de transit ou l'avion lors d'une escale sur un aérodrome ne sont pas soumis à l'obligation de visa. Toutefois, les ressortissants de certains pays ont besoin d'un visa A pour passer par un aérodrome autrichien, sauf s'ils en sont exemptés. Les exigences en matière de visa pour chaque pays sont indiquées dans la liste des exigences en matière de visa. En général, les visas A ne peuvent être délivrés en Autriche. Quelle que soit la raison, il est impossible de se faire délivrer un visa à la frontière.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels pour voyager en Autriche, cliquez ici

  1. Visa D : Visa de résidence

En général, les visas D donnent droit à un séjour d'une durée comprise entre 91 jours et six mois. Dans des cas exceptionnels, les visas D peuvent être valables pour des séjours allant jusqu'à 12 mois (par exemple sur la base d'un traité international) ou pour des séjours de moins de 91 jours (prolongation du visa par les autorités nationales).

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels pour voyager en Autriche, cliquez ici

Un visa D (national) délivré par l'Autriche ou un autre État Schengen, combiné à un document de voyage en cours de validité, permet au titulaire du visa de circuler librement sur le territoire des autres États Schengen pendant 90 jours au maximum sur une période de 180 jours, à condition que le demandeur du visa remplisse les conditions d'entrée fixées à l'article 6, paragraphe 1, points a), c) et e), du code frontières Schengen et que son nom ne figure pas sur la liste de signalement nationale de l'État membre concerné.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels pour voyager en Autriche, cliquez ici

En dehors de l'Autriche, les visas D ne peuvent être délivrés que par les autorités de représentation autrichiennes. Une autorité étrangère d'un autre État Schengen qui représente l'Autriche ne peut délivrer que des visas Schengen. Si un visa D est nécessaire, le demandeur de visa peut s'adresser à une autorité de représentation autrichienneTexte allemand dans un État voisin.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels pour voyager en Autriche, cliquez ici

Le permis d'entrée en Autriche

Le permis d'entrée est valide pour les séjours d'une durée de six mois maximum et peut être exigé pour diverses raisons.

Un permis d'entrée est requis pour les profils suivants :

  • Voyageurs d'affaires de courte durée, venant pour affaires ou pour assister à une conférence ;
  • Touristes, selon leur pays d'origine ;
  • Étudiants à court terme ;
  • Étudiants en langue allemande

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels pour voyager en Autriche, cliquez ici

Le permis de séjour en Autriche

Un permis de séjour est nécessaire pour les non-résidents de l'UE qui souhaitent vivre, travailler ou étudier dans le pays pendant plus de six mois. Les permis de séjour peuvent être temporaires ou permanents.

Les permis de séjour temporaire s'appliquent aux étudiants, aux pairs, aux chercheurs universitaires et aux employés qui ont été transférés temporairement en Autriche, mais pour une durée supérieure à six mois. Les étudiants qui demandent ce type de visa doivent présenter une preuve de leur inscription dans un établissement d'enseignement.

Les permis de séjour permanent s'appliquent aux personnes qui s'installent en Autriche pour des raisons de retraite ou pour des raisons familiales. Certains visas d'entrepreneur et de travail entrent également dans cette catégorie.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels pour voyager en Autriche, cliquez ici

Exigences générales en matière de visa

La plupart des types de visa autrichiens exigent que le demandeur fournisse :

  • Le passeport en cours de validité
  • Les frais, qui varient en fonction du type de visa
  • Les formulaires de candidature remplis (en allemand)
  • Une preuve de connaissance de l'allemand peut être exigée.
  • Une assurance maladie qui vous couvre pendant toute la durée de votre séjour
  • Preuve que vous pouvez subvenir à vos besoins (et à ceux des personnes à votre charge) pendant toute la durée de votre séjour.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels pour voyager en Autriche, cliquez ici

Il est important d'obtenir tous les visas nécessaires avant d'arriver en Autriche. Dans le cas contraire, l'entrée au pays pourrait vous être refusée. Les délais de traitement peuvent varier, alors commencez le processus de demande bien avant la date prévue de votre départ. Tous les justificatifs produits par les demandeurs de visa doivent être notariés s'ils ne sont pas originaux et/ou traduits en allemand.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels pour voyager en Autriche, cliquez ici

Source: https://www.help.gv.at/

Tous vos documents pour vos demandes de visa peuvent être traduits et certifiés par LinguaSpirit. Pour une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0

Présentation

Ce blog propose d’aborder tous les aspects de la traduction et du métier de traducteur et d’aider et d’informer tous les curieux des problématiques linguistiques.

Recherche