Overblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
28 décembre 2020 1 28 /12 /décembre /2020 12:26
Top 10 des langues les plus difficiles à apprendre selon l'UNESCO

Top 10 des langues les plus difficiles à apprendre

L’UNESCO a classé les langues selon la difficulté à les maîtriser. L’occasion de faire un top 10 des langues les plus difficiles et dont les règles de grammaire obscures laissent le reste du monde perplexe.

« Suite de notre rubrique Actu ou mot de la traduction »

  1.  La palme de la langue la plus difficile du monde : le Chinois

L’Unesco rend à César ce qui appartient à César : c’est très officiellement que la palme de la langue la plus ardue est attribuée au chinois.

Pour vous donner une idée de la complexité de cette langue : la forme écrite (les sinogrammes) ne donne aucun indice sur la prononciation… Et la prononciation et l’intonation changent complètement le sens d’un mot. Intonations qui bien entendu sont propres au chinois et quasi-impossible à entendre pour une oreille latine… Il faut donc s’entraîner sans relâche pour maîtriser cette langue !

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents, cliquez ici.

  1. Le Grec

Le Grec a beau avoir évolué depuis le Grec Classique de vos cours du collège, il demeure une langue très complexe avec de nombreux héritages archaïques. Passée la barrière de l’alphabet, ses règles d’accentuation sont notoirement complexes. Or les accents jouent un rôle central dans cette langue : le sens d’un mot peut complètement changer en fonction de l’intonation – donc des accents.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents, cliquez ici.

  1. L’Arabe littéraire

Même passé outre son alphabet propre, écrit de droite à gauche, et la rareté de ses voyelles, l’Arabe réserve des difficultés supplémentaires. Une construction complexe des mots en partant d’une racine de base complique son apprentissage, et la prononciation demande beaucoup de patience et de persévérance puisque très complexe, les sons gutturaux étant les plus délicats pour des apprenants de langue anglaise ou française.

Et tout ça pour quoi ? Pas grand-chose car l’Arabe littéraire n’est parlé par presque personne, c’est une langue écrite, dont chaque pays à sa version parlée très différente. Au moins l’un des (très) nombreux « dialectes » est donc à apprendre en plus pour vraiment pouvoir parler arabe !

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents, cliquez ici.

  1. L’Islandais

Il manquait encore une langue nordique à notre classement : l’Islandais est la plus dure de toutes ! Elle reprend les « classiques » des langues germaniques du Nord, avec une (sérieuse) dose d’archaïsmes qui lui proviennent de son long isolement géographique.

Son vocabulaire est notamment très spécifique, et au niveau grammatical, certaines voyelles sont affectées par leur entourage lors des déclinaisons et des conjugaisons… On imagine le casse-tête quand on sait qu’un seul mot peut prendre jusqu’à 70 formes différentes !

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents, cliquez ici.

  1. Le Japonais

Première langue Asiatique de ce classement, le Japonais se distingue par son alphabet propre (ou plutôt ses alphabets, avec les Kanji à deux lectures et les deux syllabaires que sont les Hiragana et les Katakana) et par la grande différence entre la langue écrite et parlée. La grammaire est relativement simple, mais sert aussi à exprimer un vaste panel de politesses et de formalités linguistiques, le keigo, un aspect culturel qui rend les “faux-pas” très courants pour ceux dont ce n’est pas la langue maternelle. 

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents, cliquez ici.

  1. Le finnois

Le finnois, langue des Finlandais, a toute sa place en sixième position : cette langue aux origines encore mystérieuses (c’est une langue finno-ougrienne, qui ne fait pas partie de la famille des langues Indo-européennes), c’est aussi une langue flexionnelle et agglutinante (on ajoute aux mots de nombreux préfixes et suffixes).

Le finnois va jusqu’à changer les verbes, noms, pronoms, adjectifs et chiffres en fonction de leur rôle dans la phrase. Et ne parlons pas de l’harmonie vocalique qui donne des nuits blanches aux étudiants : certaines voyelles ne peuvent pas être juxtaposées dans un même mot, qu’il faut donc adapter.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents, cliquez ici.

  1. Mais aussi numéros 8 et 9 : les langues germaniques

Le Danois, le Norvégien, et surtout l’Allemand sont rudes au premier abord avec leur grand nombre de consonnes et la longueur de certains mots composés, mais ce n’est pas tout. Langues flexionnelles, elles imposent de changer la forme des mots selon leur rapport grammatical aux autres dans la même phrase. Et n’oublions pas les déclinaisons et la conjugaison complexe, et l’existence de nombreux dialectes locaux…

…et le Suédois alors ?

Absent de ce classement Unesco, il est considéré comme étant “trop facile” : la conjugaison est bien plus simple et il ne connaît que 2 genres (masculin / féminin) et pas de déclinaisons. Trop facile on vous dit !

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents, cliquez ici.

10. Le Français

Et oui, la langue de Molière, que vous êtes en train de lire sans effort apparent, vous permet déjà de déclarer que vous maîtrisez l’une des 10 langues les plus complexes au monde. Félicitations !

Si elle est relativement facile à apprendre pour des locuteurs d’autres langues latines (Espagnol, Italien…) en revanche sa grammaire stricte et ses règles de prononciation (lettres silencieuses, liaisons…) en font un écueil sérieux pour qui s’y frotte…

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents, cliquez ici.

Bonus : la langue la plus facile ?

L’anglais ! Version « light » des langues germaniques, l’anglais s’est simplifié avec le temps. De plus, nous possédons tous un vocabulaire de base en anglais, que ce soit des emprunts à la langue ou du vocabulaire « business », et de nombreux termes sont très proches du français, ce qui rend l’apprentissage bien plus aisé.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents, cliquez ici.

Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0
24 décembre 2020 4 24 /12 /décembre /2020 14:13
Vivre, travailler, étudier aux Etats-Unis, quelles sont les procédures à suivre ?Vivre, travailler, étudier aux Etats-Unis, quelles sont les procédures à suivre ?

Vivre, travailler, étudier aux Etats-Unis, quelles sont les procédures à suivre ?

Franchir l'Atlantique pour découvrir les Etats-Unis est à coup sûr une expérience inoubliable. Terre d'immigration depuis des siècles, ce pays continue de fasciner et attire toujours plus de prétendants. Il n'est pourtant plus aussi simple de s'y installer.

Il est devenu difficile d’aller s'installer durablement dans le pays de l’Oncle Sam : depuis 1990, le gouvernement a fixé un seuil de 675 000 immigrants par an. Les visas de travail sont distribués au compte-goutte, favorisant une immigration clandestine.

Voulez-vous vivre aux États-Unis ? Vous voulez savoir quel type de visa vous aurez besoin pour vivre aux USA ? Des procédures à suivre ? Alors ce guide est fait pour vous. Découvrez toutes les informations sur les types de visas américains ainsi que sur les moyens de vivre aux USA sans visa (Green Card).  

Par ailleurs, les documents en question doivent être traduits en anglais. Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels pour voyager aux Etats-Unis, cliquez ici

Les types de visa pour s’expatrier aux États-Unis

Il existe plusieurs types de visas en fonction du temps et de l’activité que vous voulez exercer sur le territoire américain. L’on retrouve donc des visas pour résidence temporaire aux USA et des visas pour résidence permanente.

Pour entrer sur le territoire américain, vous devez disposer d’un passeport. Grâce au Programme d’Exemption de Visa, les citoyens français (ainsi que ceux de la plupart des pays européens) n’ont plus besoin de Visa s’ils présentent un passeport biométrique valide ou un passeport individuel à lecture optique (appelé aussi Delphine).

Vous êtes homme d’affaires, étudiant, artiste, sportif, membre d’un gouvernement, voici ci-dessous une sélection des différents types de visas que vous offrent les USA en fonction de votre profil pour aller s'installer au pays de l'Oncle Sam. 

Par ailleurs, les documents en question doivent être traduits en anglais. Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels pour voyager aux Etats-Unis, cliquez ici

  1. Le visa A

A-1 : Il s’agit d’un visa pour diplomates, officiers consulaires, ambassadeurs, chefs d’État, ministres et membres de leur famille proche.

A-2 : c’est un visa pour les autres types de fonctionnaires de gouvernement étrangers, de leurs employés et des membres de leur famille proche.

A-3 : c’est un visa accordé aux employés titulaires d’un visa officiel ou diplomatique et les membres de leur famille proche dépendants.  

  1. Le VISA B

C’est un visa attribué aux hommes d’affaires (B1) et aux touristes (B2). Il est délivré pour une durée de 3 ou de 10 ans autorisant le demandeur à séjourner sur le sol américain 6 mois par an avec possibilité d’une extension additionnelle allant jusqu’à 6 mois.

B-1 : Il s’agit d’un visa réservé pour les voyages d’affaires et pour le personnel domestique.

B-2 : c’est un visa délivré aux touristes, mais aussi aux étrangers voyageant pour des raisons médicales.  

Par ailleurs, les documents en question doivent être traduits en anglais. Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels pour voyager aux Etats-Unis, cliquez ici

  1. Le VISA C

C-1 : pour les passagers en transit

C-2 : pour les individus en transit au sein des quartiers généraux interalliés des Nations unies.

C-3 : pour les hauts fonctionnaires, les employés et les membres de leur famille proche dépendant en transit.

C-4 : visa attribué aux passagers en transit selon le programme ATP.  

  1. Le VISA E

Il s’agit de visas attribués aux étrangers dont les pays membres ont des traités commerciaux avec les USA.

E-2 : c’est un visa réservé aux investisseurs à leur conjoint et à leur enfant de moins de 21 ans.  

  1. Le VISA F

F-1 : c’est e visa réservé aux étudiants.

F-2 : c’est celui réservé aux conjoints des étudiants et à leur enfant de moins de 21 ans.

Par ailleurs, les documents en question doivent être traduits en anglais. Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels pour voyager aux Etats-Unis, cliquez ici  

  1. Le VISA G

G-1 : Il s’agit du visa réservé aux membres d’une mission permanente d’un gouvernement reconnu par les États-Unis auprès d’une organisation internationale.

G-2 : visa pour les représentants d’un gouvernement reconnu par les États-Unis qui se rendent dans ce pays auprès d’une organisation internationale.

G-3 : visa pour des représentants de gouvernement non reconnu par les USA.

G-4 : visa pour des personnes en poste ou en mission auprès d’une organisation internationale.

V-5 : visa pour personnel titulaire de visas officiels ou diplomatiques sous réserve de répondre aux conditions requises.  

Par ailleurs, les documents en question doivent être traduits en anglais. Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels pour voyager aux Etats-Unis, cliquez ici

  1. Le VISA H-1B

C’est un visa pour emploi professionnel spécialisé dans divers domaines. Il est délivré pour une durée de 3 ans et peut être renouvelé une fois. Le visa H-1B a une durée maximum de 6 ans.

H-1B1 : visa pour emplois professionnels spécialisés exigeant un diplôme de l’enseignement supérieur.

H-1B2 : visa pour des individus venant aux USA pour une durée limitée afin d’effectuer des projets de recherche et de coproduction.

H-1B3 : visa pour mannequins professionnels reconnu.

H-1C : visa pour infirmière diplômée.

H-2A : visa pour ouvriers agricoles temporaires ou saisonniers.

H-2B : visa pour personnes recrutées pour emplois temporaires qui n’ont pu être pourvus par des ressortissants ou des résidents américains.

H-3 : visa pour stagiaires professionnels dans une entreprise américaine ou filiale d’une entreprise étrangère.

H-4 : pour conjoint et enfant de moins de 21 ans des catégories d’individus cités ci-dessus.  

Par ailleurs, les documents en question doivent être traduits en anglais. Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels pour voyager aux Etats-Unis, cliquez ici

  1. Le VISA I

Visa de journaliste, de leur conjoint et enfant de moins de 21 ans.  

  1. Le VISA J

J-1 : pour visiteurs d’échange.

J-2 : pour conjoints et enfants de moins de 21 ans.  

  1. Le VISA K

K-1 : visa pour fiancé(e) d’un citoyen américain.

K-2 : visa pour enfant mineur du/de la fiancé(e) d’un citoyen américain.  

  1. Le VISA L-1

L-1A : pour des gérants ou cadres exécutifs expatriés venant travailler au sein de la filiale américaine.

L-1B : pour travailleurs expatriés venant travailler au sein d’une filiale américaine.

L-2 : pour conjoints et enfants de moins de 21 ans des personnes sus-cités.  

Par ailleurs, les documents en question doivent être traduits en anglais. Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels pour voyager aux Etats-Unis, cliquez ici

  1. Le VISA M

M-1 : visa pour études professionnelles ou spécialisées.

M-2 : visa pour conjoint et enfants de moins de 21 ans des personnes faisant des études spécialisées ou professionnelles.  

  1. Le VISA NATO

Il en existe plusieurs (Nato-1, Nato-2, etc.) et sont en général délivrés pour les fonctionnaires, les membres des délégations nationales de l’OTAN, les membres de leur famille proche et aussi pour le personnel dépendant.  

  1. Le VISA O

O-1A : Ils sont réservés aux personnes possédant des compétences extraordinaires dans le domaine des sciences, des arts, de l’éducation, des affaires ou du sport.

O-1B : pour les personnes possédant des compétences extraordinaires des arts ou ayant accompli des exploits artistiques dans l’univers cinématographique.

O-2 : pour les assistants professionnels accompagnant de visa O-1A.

O-3 : pour conjoint et enfants de moins de 21 ans des individus cités.

Par ailleurs, les documents en question doivent être traduits en anglais. Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels pour voyager aux Etats-Unis, cliquez ici

  1. Le VISA P

C’est un visa délivré aux athlètes, aux groupes d’artistes et aux personnels de support dépendant.

P-1 : visa pour artiste, sportif, et assistants professionnels accompagnant les titulaires des visas P-1.

P-2 : pour artistes ou entraineurs se produisant aux États-Unis dans un cadre d’échange culturel.

P-4 : pour conjoint et enfants de moins de 21 ans d’artistes, de sportifs et d’assistant professionnels.  

  1. Le VISA R

R-1 : visa pour travailleurs religieux ou travaillant pour une institution religieuse.

R-2 : visa pour conjoint et enfant de moins de 21 ans des travailleurs religieux ou pour toute personne qui travaille pour une institution religieuse.  

Par ailleurs, les documents en question doivent être traduits en anglais. Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels pour voyager aux Etats-Unis, cliquez ici

  1. Le VISA TN

Il s’agit d’un visa délivré aux travailleurs professionnels canadiens et mexicains.  

  1. Le VISA TD

Attribué aux conjoints et enfants de moins de 21 ans travailleurs professionnels canadiens et mexicains.  

  1. Le visa TOW

C’est un visa délivré aux passagers ou membres de l’équipage en transit dispensés de visas selon le programme ATP.  

  1. Le programme ESTA (Electronic System for Travel Authorization)

Le programme ESTA est un système d’autorisation électronique permettant aux ressortissants de certains pays dans le monde (38) de partir aux USA sans avoir besoin d’un visa. Ce système vous autorise un séjour de 90 jours maximum sur le sol américain en évitant un passage quelconque à l’ambassade ou au consulat.  

Par ailleurs, les documents en question doivent être traduits en anglais. Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels pour voyager aux Etats-Unis, cliquez ici

  1. Green Card

La carte verte ou Green Card est une carte de résident permanent aux USA pour les immigrants. Elle permet à son propriétaire de bénéficier des multiples privilèges que peut avoir un citoyen américain. Il existe plusieurs moyens pour obtenir la carte verte: le mariage, l'investissement, la loterie, les liens familiaux, le travail.

Par ailleurs, les documents en question doivent être traduits en anglais. Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels pour voyager aux Etats-Unis, cliquez ici

DOCUMENTS A FOURNIR POUR CHAQUE DEMANDEUR DE VISA

  • L’original du document de voyage (passeport, laissez-passer, ou passeport provisoire) valable au moins 6 mois.
  • La copie de la page du passeport contenant la photo du demandeur en deux (02) exemplaires (une copie par page).
  • Le formulaire de demande de visa dûment rempli et signé en deux (02) exemplaires originaux. 
  • Deux (02) photos d’identité en couleur de format passeport avec un fond blanc et datant de moins de six (6) mois ;
  • La copie de la réservation d’hôtel ou d’une lettre d’invitation ;
  • La copie du billet d’avion ou de la réservation de vol en deux (02) exemplaires.

Tous les documents officiels doivent être traduits en anglais et certifiés par une agence habilitée.

Source: https://www.esta-formulaire.us/

Tous vos documents pour vos demandes de visa peuvent être traduits et certifiés par LinguaSpirit. Pour une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

 

Partager cet article
Repost0
23 décembre 2020 3 23 /12 /décembre /2020 16:35
« D’ores et déjà » ou dores déjà » ? Quel est la bonne orthographe ?

« D’ores et déjà » ou dores déjà » ? Quel est la bonne orthographe ?

« Suite de votre rubrique « Les subtilités de la langue française qui nous échappent »

L’expression très utilisée « d’ores et déjà » est souvent mal orthographiée. Quelle est sa bonne orthographe ?

On écrit toujours « d’ores et déjà ». Cette locution adverbiale est composée de l’adverbe « ores » qui est une ancienne variante de or et qu’on n’utilise aujourd’hui que dans « d’ores et déjà ». L’adverbe « ores » est invariable et s’écrit toujours avec un « s », qu’on prononce d’ailleurs à l’oral avec le son « z » qui fait la liaison avec « et ». On y ajoute le mot « déjà » dont on n’oubliera pas les deux accents : un accent aigu sur le « e » et un accent grave sur le « a ».

La locution « d’ores et déjà » signifie « désormais ; dorénavant ; dès à présent ; déjà » et vient du latin ha hora, deformation de hac hora qui signifie « cette heure ». Elle est apparue au début du XVIIe siècle.

Attention l’expression « d’ores et déjà » ne prend jamais de trait d’union.

Exemple : Elle a d’ores et déjà réussi sa vie alors qu’elle n’a que trente ans.

Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0
22 décembre 2020 2 22 /12 /décembre /2020 13:15
La traduction assermentée d’actes officielsLa traduction assermentée d’actes officiels

La traduction assermentée d’actes officiels

« Suite de notre rubrique Zoom sur un service de notre agence »

Les traductions d’actes officiels sont confiées à des traducteurs assermentés auprès des instances officielles de leurs pays de résidence. Si vous envisagez ou vous devez accomplir des démarches administratives pour un pays étranger, la traduction officielle de votre document pourra être transmise aux administrations françaises ou étrangères. Quelles sont les procédures à effectuer pour obtenir un document assermenté ? Découvrez dans cet article les documents devant être certifiés et comment faire traduire.

Si vous souhaitez une traduction assermentée de tous vos documents officiels, cliquez-ici

Les documents devant être certifiés conformes sont généralement demandés par un organisme officiel. Ils concernent :

  • Les actes et documents d’ état civil : copie intégrale d’ acte de naissance , acte d’adoption, acte de mariage , attestation de Pacs, jugement de divorce , livret de famille, certificat de décès, permis de conduire , casier judiciaire…
  • Certains actes privés : attestation sur l’honneur, reconnaissance de dette, lettre de recommandation, diplômes et relevés de notes , certificat d’hébergement, permis de construire, actes notariés (tels un acte de vente ou d’achat immobilier), statuts de société, ou encore les décisions judiciaires. Sans oublier les passeports ou cartes de séjour.

Si vous souhaitez une traduction assermentée de tous vos documents officiels, cliquez-ici

    1. La traduction d’actes de naissance

L’acte de naissance est un document juridique qui atteste de la naissance d’une personne. L’acte de naissance indique les informations propres à la naissance (lieu, date et heure, nom et prénom, filiation) ainsi que les changements éventuels de nom et prénoms. Un acte de naissance peut être utile pour le renouvellement de pièces d’identité (passeport) ou encore pour les démarches liées au mariage. Trois types de documents existent : l’extrait sans filiation qui peut être demandé par toute personne sans justificatif d’aucune sorte, l’extrait avec filiation et la copie intégrale de l’acte de naissance qui nécessitent tous les deux, non seulement que le demandeur soit majeur, mais aussi qu’il présente une pièce d’identité et un document attestant de son lien avec la personne dont l’extrait avec filiation ou la copie intégrale de l’acte de naissance est demandée.

L’officier d’état civil consulaire établit l’acte de naissance et le garde dans les registres. Le traducteur assermenté intervient au moment de la demande de retranscription de l’acte de naissance sur l’état civil français. Il faut que le demandeur de la retranscription joigne à sa demande son livret de famille, un justificatif de nationalité, une copie de son acte de naissance étranger mais surtout la traduction assermentée de cet acte de naissance.

Si vous souhaitez une traduction assermentée de tous vos documents officiels, cliquez-ici

    1. La traduction d’actes de décès

L’acte de décès est un document juridique de l’état civil qui atteste du décès d’une personne. L’acte de décès est rédigé à la mort d’une personne, d’après le certificat de décès, généralement établi par un médecin. L’acte de décès indique principalement l’identité de la personne décédée (nom, prénom), le lieu de son domicile, son état matrimonial (marié, veuf, divorcé, célibataire). L’acte de décès est enregistré par le service de la mairie du dernier domicile de la personne. Si la personne, de nationalité française, est décédée à l’Étranger, c’est l’officier d’état civil consulaire, compétent sur le territoire, qui établira un acte de décès local, et le Ministère des Affaires Etrangères conservera l’acte de décès.

En revanche, si la personne décédée à l’Étranger est d’une autre nationalité, c’est l’autorité de ce pays étranger qui délivre l’acte de décès. Les actes de décès sont consultables par toutes personnes, sans justificatif d’identité. Une copie intégrale d’un acte de décès peut être délivrée à toute personne qui en fait la demande auprès des autorités compétentes. Le traducteur expert ou traducteur assermenté pourra intervenir pour effectuer la traduction assermentée de l’acte de décès étranger, lors de la demande de la transcription de l’acte de décès local sur l’état civil français.

Si vous souhaitez une traduction assermentée de tous vos documents officiels, cliquez-ici

    1. La traduction d’actes de mariage

Un acte de mariage est un acte juridique de l’état civil, au même titre que l’acte de naissance ou l’acte de décès. L’acte de mariage atteste de la situation maritale du couple. L’acte de mariage indique l’identité de chaque époux (nom, prénom, date et lieu de naissance, profession, domicile) ainsi que la filiation ascendante, le nom des éventuels enfants, des éventuels  conjoints précédents et des témoins. L’acte de mariage indique également si un contrat de mariage a été fait et, si oui, quel type de contrat de mariage a été conclu et auprès de quel notaire. L’acte de naissance de chacun des époux sera annoté afin de mentionner le mariage et le nom du conjoint.

Un acte de mariage peut se présenter sous trois formats différents : la copie intégrale de l’acte de mariage, l’extrait de l’acte de mariage avec filiation et, enfin, l’extrait de l’acte de mariage sans filiation. L’acte de mariage est conservé par la mairie du lieu de mariage. Dans le cas des mariages conclus à l’Étranger, l’acte de mariage local sera enregistré par l’officier d’état civil consulaire, compétent pour le territoire sur lequel s’est déroulé le mariage. Là aussi, il pourra être utile, mais facultatif, de transcrire l’acte de mariage local sur l’état civil français. La traduction assermentée de l’acte de mariage contracté à l’Étranger permettra sa transcription sur l’état civil français et la mise à jour de l’acte de naissance.

Si vous souhaitez une traduction assermentée de tous vos documents officiels, cliquez-ici

    1. La traduction des jugements de divorce

Le jugement de divorce est une décision du Tribunal des affaires familiales. La copie du jugement du divorce est remise aux époux divorcés par un huissier mandaté par l’un des deux époux, en général par l’époux ayant eu gain de cause. Les documents du jugement du divorce vont permettre la mise à jour de l’état civil de chaque époux. La mention du divorce sera notifiée sur l’acte de mariage et l’acte de naissance. Le livret de famille français est aussi modifié en conséquence. Les jugements de divorce prononcés à l’Étranger font l’objet de deux procédures différentes. Pour cela, les intéressés devront produire certaines pièces dont la traduction assermentée, effectuée par un traducteur expert, des documents rédigés en langue étrangère.

Si vous souhaitez une traduction assermentée de tous vos documents officiels, cliquez-ici

NB : La traduction assermentée de documents officiels n’est pas un acte anodin à confier à des mains non expertes. Elle doit être réalisée sans modification du document officiel, doit être aussi fidèle que possible au document officiel. La traduction d’un document officiel doit être donnée dans une qualité de langue irréprochable tout en respectant le style.   

Une traduction assermentée procure un caractère officiel à votre document.
Votre traducteur assermenté vous assure une traduction irréprochable quant à la fidélité du travail de traduction des documents officiels par rapport au contenu de la langue source vers la langue cible.

Tous vos documents peuvent être traduits, relus et certifiés par LinguaSpirit. Pour une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0
18 décembre 2020 5 18 /12 /décembre /2020 11:57
Comment traduire « spill the beans » en français ?

Comment traduire « spill the beans » en français ?

Suite de notre série « comment traduire » la rubrique qui vous apprend à traduire certaines subtilités idiomatiques du français vers l’anglais et vice versa.

On dit parfois que la dérivation de cette expression est un système de vote utilisé dans la Grèce antique. L'histoire raconte que les haricots blancs indiquaient les votes positifs et les haricots noirs les votes négatifs. Les votes devaient être unanimes, donc si le collecteur « crachait le morceau » avant que le vote ne soit terminé et qu'un haricot noir était vu, le vote était interrompu. C'est plausible, mais cela ne tient pas compte du fait que cette phrase a été trouvée pour la première fois au début du 20e siècle.

L’expression « spill the beans » signifie divulguer un secret, Trahir un secret surtout par inadvertance ou par malveillance. Si vous révélez à l’un de vos amis qu’une fête surprise sera organisée en son honneur, on emploiera l’expression « spill the beans » ou même « let the cat out of the bag » qui signifie, en un mot, vendre la mèche ou trahir un secret.

Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/         

Téléphone : 01 84 17 83 53

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0
17 décembre 2020 4 17 /12 /décembre /2020 14:51
Vivre, étudier et travailler en Suède, quelles sont les démarches à effectuer pour s’installer en Suède?
Vivre, étudier et travailler en Suède, quelles sont les démarches à effectuer pour s’installer en Suède?

Vivre, étudier et travailler en Suède, quelles sont les démarches à effectuer pour s’installer en Suède?

La Suède n’est pas seulement populaire pour y passer des vacances mais se veut une destination attrayante pour plusieurs émigrants. Le pays scandinave occupe la quatrième place dans le palmarès en ce qui a trait à la qualité de vie. Compte tenu que la Suède fait partie de l’UE, les citoyens de l’UE n’ont pas besoin de permis de travail pour vivre et travailler dans ce pays.

L’entrée en Suède se fait avec ou sans visa. Pour un voyage serein, retrouvez dans cet article tous les démarches à effectuer pour partir vivre, s’installer, travailler ou étudier en Suède.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels pour voyager en Suède, cliquez ici.

Les types de visas pour partir s’installer en Suède

Si vous êtes ressortissant d’un des pays de l’espace Schengen, vous n’avez pas besoin de demander de visa pour un séjour de moins de 90 jours. A la frontière, présentez votre passeport ou votre carte d’identité. Les deux documents doivent être en cours de validité. Pour tout séjour dépassant 90 jours, vous devez demander une carte de résident dans un des bureaux de l’Office national des migrations.

La Suède propose plusieurs types de visas pour les ressortissants de pays hors espace Schengen.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels pour voyager en Suède, cliquez ici.

  1. Le visa de visite familial ou le Resident Permit

Si vous êtes citoyen d'un pays hors UE et que vous souhaitez rejoindre un membre de votre famille et partir s’installer en Suède, vous aurez besoin d'un permis de séjour. Vous pouvez obtenir un permis de séjour si vous êtes marié, si vous avez conclu un pacte de vie commune ou si vous avez cohabité avec une personne qui vit actuellement en Suède. Le membre de la famille en Suède doit être un citoyen suédois, avoir un permis de séjour permanent, un droit de séjour permanent ou une carte de séjour permanent.

Si vous êtes soumis à un visa pour entrer en Suède, les documents en question doivent être apportés en main propre à l’ambassade ou au consulat suédois du pays où s’effectue la demande. Il est mentionné sur le site officiel Sweden Abroad qu’ils ne doivent en aucun cas etre envoyées par la poste, par mail ou par fax.

Le membre de votre famille en Suède peut faire une demande en ligne pour vous si vous lui donnez une procuration. Une copie de la procuration doit être jointe à la demande en ligne.

Si votre proche parent va faire une demande en ligne pour vous, il doit d'abord remplir la demande pour vous et ensuite remplir lui-même un questionnaire. Les instructions pour remplir le questionnaire sont envoyées à votre parent par courrier électronique lorsque la demande a été reçue par l'Agence suédoise des migrations.

Par ailleurs, les documents en question doivent être traduits en anglais. Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels pour voyager en Suède, cliquez ici.

  1. Le visa de permis de travail ou le Work Permit

Pour obtenir un permis de travail et partir travailler en suède vous devez avoir reçu une offre d'emploi. Vous ne pouvez pas obtenir un permis de travail pour aller en Suède et chercher un emploi tant que le permis n'a pas été accordé.  Pour obtenir un permis de travail, vous devez :

Avoir un passeport en cours de validité ;

Avoir reçu des conditions d'emploi au moins égales à celles fixées par les conventions collectives suédoises ou qui sont habituelles dans la profession ou le secteur d'activité ;

 Avoir reçu un salaire au moins égal à celui fixé par les conventions collectives suédoises ou qui est habituel dans la profession ou le secteur ;

Vous devez vous voir offrir un poste qui vous permettra de subvenir à vos besoins. Afin de satisfaire à cette exigence de soutien, vous devez travailler dans une mesure qui vous permettra d'obtenir un salaire mensuel avant impôts d'au moins 13 000 SEK (environ 1 278,92 Euro) ;

Avoir un employeur qui a l'intention de vous fournir une assurance couvrant la santé, la vie, l'emploi et la retraite lorsque vous commencez à travailler.

NB : Pour obtenir un permis de travail, vous devez remplir les conditions d'un permis de travail pour un emploi. Il n'est pas possible de remplir ces conditions en ayant deux ou plusieurs emplois à la fois. Vous avez besoin d'un permis de travail pour travailler en Suède, que vous soyez employé en Suède ou à l'étranger, que vous soyez employé par une agence pour l'emploi qui fournit du personnel à une entreprise en Suède, ou que vous ayez été muté au sein d'une organisation.

Par ailleurs, les documents en question doivent être traduits en anglais. Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels pour voyager en Suède, cliquez ici

  1. Le visa touristique Schengen de courte durée ou le Short-Term Schengen Tourist Visa

Le visa Schengen de courte durée vous permet, en tant que demandeur, de vous rendre pour vos loisirs dans un pays spécifique de l'espace Schengen ou de voyager à l'intérieur de l'espace Schengen, pour une période maximale de 90 jours. Ce visa a une validité de 180 jours, à compter de la date de délivrance et doit être utilisé pendant la période de validité. Ce visa est strictement réservé au tourisme et vous n'êtes pas autorisé à participer à des activités commerciales pendant votre voyage avec ce type de visa Schengen.

Par ailleurs, les documents en question doivent être traduits en anglais. Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels pour voyager en Suède, cliquez ici

  1. Le visa d'affaires Schengen ou le Schengen Business Visa

Le visa d'affaires Schengen est délivré dans le seul but d'exercer toute forme d'activité commerciale dans la région Schengen. Ce visa vous permet de participer à des réunions, des conférences, des manifestations et d'exercer d'autres activités professionnelles, pour une durée maximale de 90 jours au total à l'intérieur de la région Schengen.

Par ailleurs, les documents en question doivent être traduits en anglais. Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels pour voyager en Suède, cliquez ici

  1. Le visa Schengen médical ou le Medical Schengen Visa

Ce visa Schengen vous permet de vous rendre dans la région Schengen et d'y séjourner pour y recevoir un traitement médical.

Par ailleurs, les documents en question doivent être traduits en anglais. Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels pour voyager en Suède, cliquez ici

  1. Le permis de séjour pour études ou le Resident Permit for Studies

Si votre programme d'études dure moins de trois mois, vous devez demander un visa de court séjour. Si votre programme dure plus de six mois, le visa auquel vous pouvez prétendre est le visa de long séjour de type D pour aller étudier en Suède.

La première étape pour demander un visa d'étudiant suédois consiste à recevoir la lettre d'acceptation d'une université suédoise, car vous en aurez besoin pour remplir la demande de visa. Vous ne pouvez demander un visa d'étudiant que si votre programme est à temps plein.

Par ailleurs, les documents en question doivent être traduits en anglais. Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels pour voyager en Suède, cliquez ici

Les pièces à fournir pour partir s’installer en Suède

Vous devez ainsi présenter :

Un formulaire de demande de visa Schengen dûment rempli et signé. Ce formulaire est à remplir pour le mineur voyageant seul ou accompagné d'un majeur vers la Suède ;

Un passeport valide d'au moins trois mois supérieurs à la date de sortie de l'espace Schengen et qui contient au moins deux pages vierges ;

La photocopie de la première page du passeport ainsi que des éventuels cachets ou des visas Schengen précédents ;

Une photo d'identité prise de face, six mois maximum avant la demande, au format : 3,5 cm x 4 cm ;

Une assurance médicale de voyage individuelle couvrant les éventuels frais de soins médicaux d'urgence et de rapatriement pour raison médicale ;

Suffisamment d'espèces pour la durée du séjour. En Suède, le montant de référence est de 450 SEK (50 euros environ) par jour et par personne. Cette somme baisse si le bénéficiaire du visa a réglé à l'avance les frais de séjour ou s'il est hébergé chez des membres de sa famille ou des amis ;

Relevés de compte de la banque ou des bulletins de salaire des six derniers mois du bénéficiaire du visa. Si le séjour est pris en charge par la personne qui invite le bénéficiaire du visa en Suède, l'hôte devra présenter des justificatifs de moyens de subsistance ;

En plus des documents mentionnés ci-dessus, l'Ambassade demande une liste supplémentaire de documents à apporter pour compléter la demande, selon le type de séjour si le voyageur n'est pas citoyen de l'espace Schengen pour partir s’installer en Suède.

Par ailleurs, les documents en question doivent être traduits en anglais. Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels pour voyager en Suède, cliquez ici

Tous les documents officiels doivent être traduits en anglais et certifiés par une agence habilitée.

Tous vos documents pour vos demandes de visa peuvent être traduits et certifiés par LinguaSpirit. Pour une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0
16 décembre 2020 3 16 /12 /décembre /2020 11:58
Quelle est la différence entre « par rapport à » et « au sujet de » ?

Quelle est la différence entre « par rapport à » et « au sujet de » ?

Suite de votre rubrique « Les subtilités de la langue française qui nous échappent »

Ces locutions abondent dans nos conversations et nos courriers. Quelle formule faut-il préférer ? Faisons un tour sur leur bon usage.

La locution « par rapport à » est très fréquemment employée, mais elle est souvent employée à mauvais escient. Elle est une locution prépositive de comparaison. Elle sert à montrer que le sujet que l'on examine possède telle caractéristique à un plus haut degré qu'un autre, pris comme étalon. « Par rapport à » introduit cet étalon dans la phrase.

Par exemple : « elle est belle par rapport à sa sœur » signifie littéralement « elle est belle si on la compare à sa sœur ». Ainsi, il ne faut pas dire « elle est plus belle par rapport à sa sœur », ce qui reviendrait à mélanger deux systèmes de comparaison aux syntaxes différentes.

Erreurs fréquentes

L'Académie Française affirme que la forme « par rapport à »,  quand ce n'est pas en abrégé « rapport à », est employée à tort pour introduire le sujet auquel on se réfère. Autrement-dit, elle ne devrait être utilisée que comme outil de comparaison pour introduire l'étalon comme on l'a précédemment expliqué.

Ainsi, on doit dire par exemple: « À propos du livre / en ce qui concerne le livre, il faut préciser que…» plutôt que « Par rapport au livre, il faut préciser que…».

De même, on dit « réagir à une déclaration » et non pas « réagir par rapport à une déclaration ».

Enfin, il faut employer la formule « je vous appelle au sujet de / relativement à ma candidature » au lieu de « je vous appelle par rapport à - ou rapport à - ma candidature».

Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0
15 décembre 2020 2 15 /12 /décembre /2020 16:02

L’activité d’interprétation : un système de communication à haute importance

« Suite de notre rubrique Zoom sur un service de notre agence »

Le recours à des services d’interprétation professionnels est extrêmement important pour votre entreprise. La plupart des chefs d’entreprises ignorent la nécessité de faire appel à une agence de traduction habilité à fournir d’autres services tels que l’interprétation, la relecture, la transcription audio et vidéo, en plus de la traduction. La langue est un système complexe et pour ce qui est des services linguistiques professionnels, l’essentiel pour obtenir les meilleurs résultats possibles est de confier votre projet à une agence habilité qui comprend les nuances de la langue dans laquelle les informations sont à traduire ou à interpréter.

Notez bien qu’il existe une différence entre traduction et interprétation. L’interprétation est un métier trop souvent méconnu et confondu avec la traduction. Rappelons-le, l’interprétation se limite à la communication orale, tandis que la traduction porte uniquement sur les textes écrits. Si vous cherchez un interprète qui sache transmettre le sens de votre travail, cliquez ici

Les différents types d’interprétation que Linguaspirit propose

A l’ère de la mondialisation, ou les grands des secteurs comme la médecine, la finance, le droit… organisent des conférences qui regroupent des personnes à l’échelle mondiale, des compétences professionnelles sont nécessaires. Les interprètes doivent parfaitement maîtriser leurs langues de travail, car l’interprétation nécessite de traduire très rapidement et généralement « en conditions réelles », sans avoir le temps de faire des recherches sur le sens précis d’un terme. L’activité d’interprétation, laquelle peut varier selon les modes et les techniques, se fonde sur trois phases qui constituent le « triangle de communication ».

Tout d’abord, la phase d’écoute, lors de laquelle l’interprète écoute dans la langue de départ l’information qu’il devra restituer dans la langue d’arrivée. Ensuite, la phase de compréhension et d’analyse, lors de laquelle l’interprète comprend et assimile l’information à transposer dans la langue d’arrivée, et enfin la phase de reformulation, lors de laquelle l’interprète restitue l’information de manière fidèle, complète et précise.

Nous souhaitons clarifier les différents types d’interprétariat existants ainsi que l’adéquation de chacun de ceux-ci aux nécessités de communication susceptibles de survenir. Linguaspirit propose deux types d’interprétation : simultanée et consécutive

Si vous cherchez un interprète qui sache transmettre le sens de votre travail, cliquez ici

  1. L’interprétation simultanée

L’interprétation simultanée est la traduction orale d’un discours à mesure qu’il se déroule. L’interprète, installé dans une cabine insonorisée, entend au moyen d’un casque un discours qu’il traduit en temps réel. Ses auditeurs l’entendent par le biais d’oreillettes. Il s’agit du type d’interprétation le plus fréquemment employé car ses avantages en termes de gain de temps sont indiscutables. Si le matériel est présent, la simultanée sera toujours favorisée.

Soulignons par ailleurs que les termes « interprétation de conférence » et « interprétation simultanée » sont aujourd’hui souvent utilisés de manière interchangeable. De plus, il est nécessaire que l’interprète soit en mesure de voir correctement l’orateur depuis l’intérieur de la cabine. Étant donné le niveau élevé de concentration requis, deux interprètes au moins doivent être présents en cabine afin de se relayer tout au long de la journée de travail. L’avantage principal de l’interprétation simultanée est qu’elle permet de réduire les délais de reformulation.

Si vous cherchez un interprète qui sache transmettre le sens de votre travail, cliquez ici

  1. L’interprétation consécutive

L’interprétation consécutive, quant à elle, exige peu de matériel. Un stylo et un carnet de notes suffiront. Le principe est simple : l’orateur s’exprime, l’interprète l’écoute, prend des notes et restitue ensuite le discours dans la langue cible. Le rôle de la prise de notes, technique permettant de saisir le sens abstrait du discours de l’orateur afin de ne conserver que le caractère essentiel et schématique de celui-ci a considérablement évolué au fil du temps. En effet, durant les années cinquante et soixante, quelques interprètes talentueux reproduisaient des discours de vingt à trente minutes uniquement à l’aide de leur mémoire.

Aujourd’hui, les interprètes ont recours à trois principaux outils : la mémoire, la culture générale et la prise de notes. Toutefois, l’interprétation consécutive présente l’avantage de prolonger les délais d’intervention étant donné que l’interprète ne doit reformuler le discours qu’une fois celui-ci conclu par l’orateur.

Si vous cherchez un interprète qui sache transmettre le sens de votre travail, cliquez ici

CE QUI LES OPPOSE

La principale différence entre ces deux modalités réside dans la séparation entre la phase de compréhension et la phase de restitution du message.

En simultanée, le temps disponible pour restituer et structurer correctement le discours dans la langue cible est extrêmement limité, voire inexistant.

En consécutive par contre, l’interprète dispose de plus de temps. Il aura donc la possibilité de se détacher du discours source et d’éviter plus aisément les traductions littérales et les interférences indésirables.

DIFFICULTÉS ET STRATÉGIES

Certaines difficultés rencontrées et les stratégies mises en place pour les surmonter peuvent différer en fonction du type d’interprétation employé. Notamment lorsque celles-ci sont directement liées à la prise de note dans le cas de la consécutive, ou encore au chevauchement d’activités dans le cas de la simultanée. Quoi qu’il en soit, ces deux types d’interprétation ont également de nombreux points communs.

Tout interprète vous confirmera qu’à l’heure de restituer un message, peu importe le mode utilisé, les chiffres, les énumérations et les noms propres représentent toujours un obstacle. Mais voici leur seul et unique point commun indiscutable : chacune à leur manière, la simultanée et la consécutive permettent à l’interprète de devenir la clé de tout échange entre interlocuteurs dont la langue et la culture diffèrent. Et c’est là que réside toute la magie de ce beau métier.

Si vous cherchez un interprète qui sache transmettre le sens de votre travail, cliquez ici

LinguaSpirit fournit des interprètes dans la plupart des langues européennes, scandinaves et orientales.


Pour vos conférences, réunions, séminaires, formations, dans vos locaux ou ailleurs, nous organisons toute la partie linguistique de votre évènement. Nous fournissons également le matériel (émetteurs, récepteurs, cabines d'interprétation mobiles).


Nous choisissons toujours des interprètes situés dans une zone géographique proche afin de vous éviter des frais inutiles.

Tous nos interprètes travaillent exclusivement vers leur langue maternelle.


Nous proposons deux types de prestations :

  • l'interprétation consécutive : l'interprète intervient après l'orateur
  • l'interprétation simultanée : l'interprète intervient en même temps que l'orateur

Le tarif de nos services d’interprétation se fait sur devis. Si vous cherchez un interprète qui sache transmettre le sens de votre travail, cliquez ici

Tous vos documents peuvent être traduits, relus et certifiés par LinguaSpirit. Pour une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0
14 décembre 2020 1 14 /12 /décembre /2020 19:20
Les Rêves de mon père : L'Histoire d'un héritage en noir et blanc : une traduction en 26 langues étrangères.

Les Rêves de mon père : L'Histoire d'un héritage en noir et blanc : une traduction en 26 langues étrangères.

« Suite de notre rubrique Actu ou mot de la traduction »

Les rêves de mon père : Contexte historique.

Né en 1961, la petite enfance d'Obama se déroule dans le contexte du mouvement des droits civils, qui a notamment vu l'adoption de la loi sur le droit de vote en 1964 et la fin des lois Jim Crow et de la ségrégation dans le Sud des États-Unis. En décrivant notamment ses grands-parents, Obama fait référence à l'esprit optimiste et progressiste de l'époque. Les premières années de l'accession d'Hawaï au statut d'État (Hawaï est entrée dans l'Union en 1959) sont également pertinentes pour la famille d'Obama à cette époque. Le père d'Obama (qui était kenyan) a vécu à Hawaii et s'est marié à la mère d'Obama dans les années précédant la déclaration d'indépendance du Kenya par rapport à la Grande-Bretagne. Il est retourné au Kenya pour servir dans son nouveau gouvernement démocratique en tant que ministre des finances. Cependant, pendant toute la période où il travaillait pour le gouvernement, le premier président, Jomo Kenyatta, a instauré un régime à parti unique, et son gouvernement était largement considéré comme corrompu et autocratique. Kenyatta est mort plusieurs années avant le décès du père d'Obama (1978 et 1982, respectivement), bien que les questions de corruption aient continué (et continuent toujours) à sévir dans le pays après la mort de Kenyatta. Jeune adulte, Obama a travaillé comme organisateur communautaire à Chicago au plus fort de l'épidémie de crack, au moment où les emplois manufacturiers de Chicago disparaissaient. Cela a entraîné une augmentation de la pauvreté et de la violence des gangs, bien que l'époque ait également vu des tentatives de revigorer le South Side de Chicago avec des projets de rénovation urbaine et des logements sociaux. L'élection en 1983 du premier maire noir de Chicago, Harold Washington, a donné aux habitants noirs l'espoir d'un avenir meilleur. Cependant, comme l'explique Obama dans ses mémoires, la mort soudaine d'Harold en 1987 a anéanti nombre de ces espoirs.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents, cliquez ici.

Autres livres liés à « Les rêves de mon père »

Dans l'avant-propos de 2004 de « les rêves de mon père », Obama note que le programme politique qui accompagne les sujets de son mémoire est un sujet pour un autre livre. En 2006, Obama a publié The Audacity of Hope sur ce même sujet. Parmi les livres et les auteurs formateurs qu'Obama mentionne dans ses mémoires figurent les ouvrages de James Baldwin (If Beale Street Could Talk ; Go Tell It on the Mountain), l'Homme invisible de Ralph Ellison et l'Autobiographie de Malcolm X. Les oncles kenyans d'Obama, quant à eux, préfèrent les ouvrages du romancier nigérian Chinua Achebe, plus connu pour son roman Things Fall Apart (le monde s’effondre). Étant donné le saut d'Obama dans la politique après la publication de ses mémoires, Les rêves de mon père est considéré comme un mémoire politique et présente des similitudes avec d'autres mémoires écrits par des personnalités politiques, notamment ceux de Bill Clinton (Ma vie), Condoleezza Rice (Extraordinary, Ordinary People : A Memoir of Family) et Elizabeth Warren (A Fighting Chance). La juge associée Sonia Sotomayor a également déclaré ouvertement que « Les rêves de mon père » de Barack Obama avait directement inspiré son propre mémoire, « My Beloved World ». Devenue l'épouse de M. Obama, Michelle Obama, poursuit l'histoire de la vie des Obama après la fin des événements de Les rêves de mon père. Il offre également un portrait intime du South Side de Chicago, où elle a grandi et où M. Obama a passé ses années en tant que community organizer.

La traduction française du mémoire de Barack Obama « Les rêves de mon père » a été faite par Danièle Darneau, auteure et traductrice vivant en France à Strasbourg. Elle est aussi la traductrice de bons nombre de livres comme Amours damnées de Lauren Kate, Les 13 trésors de Michelle Harrisson, L’enfant de personne de Charlotte Link…

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents, cliquez ici.

Les rêves de mon père : Résumé

Dans Les Rêves de mon père, Barack Obama raconte son exceptionnel parcours. Celui d'un homme charismatique, candidat à l'investiture démocrate pour la présidentielle de 2008, qui représente désormais l'espoir et le renouveau pour des millions d'Américains.
Dès les premières pages de son récit, le ton est donné : ni lyrisme ni pathos, mais une grande sincérité. Evoquant le bouleversement provoqué par la mort accidentelle de son père kenyan, qu'il n'avait pas revu depuis des années, Barack Obama déroule le fil de ses souvenirs.

Des plages de Hawaii, où il vit avec sa mère blanche américaine, à Djakarta, où il passe une partie de son enfance, des bancs de la prestigieuse université Columbia aux quartiers les plus misérables de Chicago, où il choisit d'exercer le métier d'éducateur, le futur sénateur de l'Illinois retrace le chemin parcouru, jalonné de rencontres fortes.
Avec franchise, il raconte ses interrogations, ses blessures, ses victoires et ses défaites, celles d'un homme qui n'a jamais cessé de vouloir réconcilier les couleurs de l'Amérique.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents, cliquez ici.

Les thèmes abordés dans « les rêves de mon père »

  1. La famille et la communauté (Family and Community)

Dans son mémoire, Barack Obama raconte son éducation à Hawaii, ses années d'université, son passage comme organisateur communautaire à Chicago et enfin, sa première visite au Kenya dans les mois précédant ses études de droit à Harvard. Né d'une mère américaine blanche et d'un père kenyan noir (qui était pour la plupart absent de la vie de Barack), l'histoire de Barack revient sans cesse sur ce que signifie faire partie d'une famille ou d'une communauté. En fin de compte, il propose que les familles et les communautés n'aient pas besoin d'avoir une certaine apparence pour être fonctionnelles et solidaires. Les gens peuvent obtenir le soutien nécessaire pour grandir et s'épanouir s'ils font partie d'une famille ou d'une communauté qui soutient ses membres et qui prend la responsabilité du bien-être du groupe.

Malgré l'absence de son père biologique, Barack trouve un amour et un soutien indéfectible de sa famille élargie en grandissant. Son père, qu'il appelle le « Vieil homme », se sépare de sa mère Ann quand Barack a seulement deux ans. Ann se remarie avec un Indonésien, Lolo, quand Barack atteint l'âge de six ans, puis la famille déménage en Indonésie. Dans ce pays, Lolo s'assure que le jeune Barack est bien pris en charge et qu'il comprend comment naviguer dans l'enfance et l'école en tant qu'Indonésien, aidant ainsi Barack à s'intégrer dans leur monde à Djakarta. Lorsque Barack retourne à Hawaii pour l'école à l'âge de neuf ans, ses grands-parents, Gramps et Toot, prennent la relève là où Lolo s'est arrêtée. Ils s'assurent que Barack fréquente l'école privée locale, et Gramps en particulier insiste sur le fait que Barack dispose des outils et du soutien social nécessaires grâce aux relations qu'il établira à l'école pour aller où il désire quand il sera adulte. Même si le père biologique de Barack est absent, sa mère, son beau-père et ses grands-parents lui apportent plus qu'assez d'amour et de soutien. Ce qui compte plus que l'apparence d'une famille, selon Barack, c'est l'attention qu'elle porte aux autres.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents, cliquez ici.

  1. Les parents, les fils et l’âge adulte (Fathers, Sons and Manhood)

Bien que Barack Obama s'intéresse à ce que signifie faire partie d'une famille de manière plus générale, le mémoire se concentre spécifiquement sur la relation entre les pères et les fils. Barack ne rencontre son père qu'une seule fois, à l'âge de 10 ans, et son père meurt quand Barack est âgé de 21 ans. En raison de l'absence de son père dans sa vie et des histoires de son père avec lesquelles il grandit, Barack passe toute sa vie à essayer de faire face à l'héritage de son père. Barack affirme que, bien que l'idolâtrie du père soit une tendance naturelle pour un fils, reconnaître l'humanité défectueuse de son père est une étape cruciale dans la maturation d'un homme. De plus, le fait d'avoir un père imparfait ou absent ne signifie pas nécessairement qu'un enfant ne peut pas avoir de père du tout - tout homme qui est prêt à intervenir peut agir comme une figure paternelle et aider à mener les jeunes à la maturité.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents, cliquez ici.

  1. La race et l'identité (Race and Identity)

Pendant les jeunes années de Barack Obama, la vie est simple, et son identité n'a rien d'inquiétant. Sa mère, Ann, l'aime ; ses grands-parents l'aiment ; et son père, bien qu'absent, est quelqu'un qu'il faut admirer. Cependant, un jour fatidique, alors qu'il a neuf ans, Barack ouvre un magazine Life à un article sur les Noirs qui utilisaient des crèmes éclaircissantes pour la peau aux effets désastreux, accompagné de photographies. C'est le moment où Barack (qui est biracial) commence à soupçonner qu'être Noir est, peut-être, quelque chose dont il faut avoir honte et à partir de ce moment, Barack lutte constamment pour comprendre ce que signifie être un Noir en Amérique. À travers son voyage de découverte de soi, il propose que comprendre et accepter pleinement son identité en tant que Noir implique d'apprendre à connaître ses racines, de comprendre les systèmes de pouvoir racistes et de reconnaître les différents points de vue des autres Noirs.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents, cliquez ici.

  1. Narration et vérité (Storytelling and Truth)

Depuis que son père l'a quitté, lui et sa mère Ann, alors que Barack n'avait que deux ans, Barack grandit avec des histoires et des lettres occasionnelles, et non l'homme lui-même. Plus tard, Barack se lie avec ses demi-frères et demi-sœurs éloignés en racontant des histoires principalement sur leur défunt père, qu'ils appellent le Vieil Homme. Ainsi, le mémoire place le récit d'histoires au centre de ses préoccupations. En fin de compte, il suggère que si le fait de raconter des histoires est un moyen passable d'apprendre des choses sur quelqu'un en son absence, le partage des histoires et des traditions familiales répond à un objectif beaucoup plus large. Raconter des histoires est un moyen de se connecter avec les autres dans le présent, mais cela peut également servir à donner un sens à la manière dont les expériences passées influencent le présent ou à modifier la vérité de son histoire pour créer une image plus flatteuse du passé.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents, cliquez ici.

Pour une grande partie du mémoire, Barack aborde les histoires comme si elles étaient un moyen simple d'expliquer, d'éclairer et de décrire les faits de manière directe. Il passe une grande partie de sa vie à se débattre avec les différentes histoires qu'il entend sur son père, dans l'espoir de pouvoir donner un sens à ce qu'il est en rassemblant l'histoire de son père. Cela reflète l'idée qu'en faisant le point sur l'histoire et en créant une simple chaîne de cause à effet, une personne peut suivre son propre développement et celui de ses proches. Cependant, à mesure que Barack grandit et devient plus sceptique, il doit également faire face au fait que de nombreuses histoires sur son père semblent trop sauvages pour être vraies. C'est pourquoi il abandonne certaines des histoires les plus sensationnelles, comme celle où son père donne une conférence à un blanc raciste dans un bar, avec tant d'éloquence que l'homme a offert 100 dollars à son père en guise d'excuse. Il les considère comme de belles idées, mais finalement fictives, nées de l'esprit de parents admiratifs. Mais dans le cas de cette histoire, Barack révèle que des années plus tard, il a reçu un coup de téléphone inattendu d'un vieil ami de son père, qui confirme la vérité de l'histoire sans aucune suggestion. Avec cela, Barack doit faire face à la preuve indéniable que la raison, la logique et ses propres attentes de ce qui est possible ne s'appliquent pas toujours aux histoires qu'il entend, du moins lorsqu'elles concernent le vieil homme.

Source : https://www.litcharts.com/lit/dreams-from-my-father

Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0
11 décembre 2020 5 11 /12 /décembre /2020 16:11
Comment traduire « chercher midi à 14 h » en anglais ?

Comment traduire « chercher midi à 14 h » en anglais ?

Suite de notre série « comment traduire » la rubrique qui vous apprend à traduire certaines subtilités idiomatiques du français vers l’anglais.

Dès le XVIe siècle, on utilisait l’expression « chercher midi à 11h» . Cette expression va changer au XVIIe siècle pour adopter la forme « chercher midi à 14h ». Elle signifie « compliquer les choses inutilement, voir des difficultés là où il n’y en a pas », « faire d’une chose simple quelque chose de compliqué » .

Exemples :

  1. Nul besoin de chercher midi à quatorze heures, il suffit de dire les choses simplement et franchement.
  2. C’est le genre de femme qui ne cherche pas midi à quatorze heures et qui a la sagesse d’apprécier les petits plaisirs de la vie.

Pour exprimer l’idée de « chercher midi à 14h », certaines personnes utilisent l’expression « chercher de midi à 14h ». Dans ce cas, l’idée signifierait « chercher beaucoup trop longtemps alors que l’évidence est sous nos yeux ». Toutefois, cette formulation ne figure pas dans les ouvrages lexicographiques. Elle est une déformation de l’expression « chercher midi à 14h ».

En anglais, elle se traduit « complicate things unnecessarily », « do things the hard way » comme dans les exemples suivants :

  1. Nul besoin de chercher midi à quatorze heures, il suffit de dire les choses simplement.

No need to complicate things unnecessarily, you just have to say things simply.

  1. C’est le genre de femme qui ne cherche pas midi à quatorze heures et qui a la sagesse d’apprécier les petits plaisirs de la vie.

She is the kind of woman who doesn't do things the hard way and who has the wisdom to appreciate life's little pleasures.

Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.co

Partager cet article
Repost0

Présentation

Ce blog propose d’aborder tous les aspects de la traduction et du métier de traducteur et d’aider et d’informer tous les curieux des problématiques linguistiques.

Recherche