Overblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
23 novembre 2020 1 23 /11 /novembre /2020 17:05
LES OUTILS DE TAO CONTRIBUENT À FOURNIR DES TRADUCTIONS DE LA MEILLEURE QUALITÉ POSSIBLE

LES OUTILS DE TAO CONTRIBUENT À FOURNIR DES TRADUCTIONS DE LA MEILLEURE QUALITÉ POSSIBLE

  1. Comment obtenir des traductions de qualité à moindre coût avec des outils TAO

Il est indispensable pour toute entreprise qui souhaite externaliser ses besoins en traduction de la manière la plus rentable possible de maîtriser les outils de TAO. Ce terme a peut-être déjà été utilisé sur les sites web des agences de traduction, mais vous ne savez pas trop ce qu'il signifie. Vous souhaitez sans doute en savoir plus sur la manière dont les outils de TAO peuvent vous faire économiser de l'argent. Vous trouverez ci-après tous les détails sur ces logiciels innovants et pourrez devenir un expert en outils de TAO.

  1. Quels sont les outils de TAO et comment fonctionnent-ils ?

En termes simples, les outils de TAO (abréviation de « outils de traduction assistée par ordinateur ») sont des logiciels utilisés par les traducteurs pour automatiser une partie du processus de traduction. Le principe de base est que le traducteur ouvre le texte source dans un programme d'outil TAO afin de le traduire. L'outil de TAO divise le texte en segments - généralement des phrases individuelles - appelés unités de traduction (UT). Les segments sont présentés clairement afin de rendre la traduction plus rapide : en général, le logiciel affiche une grille à deux colonnes, avec des segments de texte source à gauche et une série de cellules vides à droite où le traducteur entre la traduction correcte pour chaque UT. Une fois qu'une unité de traduction a été traduite, l'outil de TAO enregistre le segment source et sa traduction sous forme de paire, et le traducteur peut revenir à cette paire à tout moment pour apporter des modifications si le besoin se fait ressentir. Les outils de TAO facilitent ce type de révision grâce à un certain nombre de fonctionnalités qui aident le traducteur à naviguer dans des textes volumineux pour trouver exactement ce dont il a besoin.

Les outils de TAO sont vraiment très utiles pour la création de mémoires de traduction (MT). Au fur et à mesure que le traducteur travaille, l'outil de TAO construit une base de données de traductions précédentes pour le même segment source, qui s'affiche pour que le traducteur puisse faire son choix d'un simple clic. Cette base de données, appelée mémoire de traduction, peut être utilisée non seulement pour le texte que vous êtes en train de traduire, mais aussi pour d'autres textes. L'outil TAO peut utiliser cette mémoire de traduction pour rechercher les unités de traduction correspondantes, en insérant à l'avance la traduction correcte des segments afin que le traducteur n'ait plus qu'à les vérifier. Les outils de TAO modernes peuvent également rechercher des segments partiellement correspondants, appelés "fuzzy matches".

Une autre caractéristique importante des outils de TAO est que les traducteurs peuvent les utiliser pour rechercher des mots dans toute une série de bases de données terminologiques, de dictionnaires et d'encyclopédies spécialisées, qui sont de plus en plus souvent disponibles sous forme de fichiers électroniques. L'outil de TAO ne se contente pas de rechercher le mot, mais peut également le trouver dans le dictionnaire approprié. Par exemple, si votre texte est juridique, vous pouvez le signaler à l'outil TAO, qui placera les résultats des dictionnaires juridiques en tête de liste. La technologie est de plus en plus sophistiquée et les spécialistes de l'industrie prédisent que bientôt les outils de TAO pourront utiliser des algorithmes pour examiner le texte source et prédire quelle traduction sera correcte avec des degrés de précision croissants.

Pour un grand nombre de traducteurs professionnels, la recherche d'un matériel de qualité est devenue une priorité dans le développement de leurs services. Plus l'outil de TAO permet d'accéder à des informations de qualité, plus il est susceptible de suggérer le terme correct. Mais quelle que soit l'ingéniosité de ces programmes, il est toujours important de se rappeler que l'outil TAO n'est qu'un outil. Tout comme posséder une excellente raquette de tennis ne fait pas de vous Roger Federer, et avoir un jeu de peintures à l'huile ne signifie pas que vous créerez la Joconde, les outils de TAO ne créeront des traductions de qualité significative que s'ils sont entre les mains de traducteurs professionnels compétents.

  1. Quels sont les avantages des outils de TAO pour les clients ?

À bien des égards, un outil de TAO offre les mêmes avantages aux traducteurs et aux clients. Après tout, vous avez tous deux le même objectif : une traduction rapide, précise et fluide. Les outils de TAO peuvent vraiment accélérer les choses grâce à leur technologie de correspondance, agissant comme une dactylographe personnelle pour le traducteur, qui n'a plus à se donner la peine de retaper la même traduction 20 fois dans un texte répétitif. Cet avantage est répercuté sur le client sous la forme de réductions de prix. Afin de fournir un devis, le chef de projet analyse le texte par rapport à la mémoire de traduction et génère un rapport qui indique le nombre de répétitions internes ainsi que le nombre de correspondances et de correspondances floues entre le texte et la MT. Les agences de traduction offriront des réductions à différents niveaux pour les répétitions internes et les correspondances complètes, fortes et faibles par rapport à la MT. Pour les textes très répétitifs, ces réductions peuvent atteindre un pourcentage important du coût total du travail, ce qui signifie que le choix d'une agence utilisant des outils de TAO est la seule solution si vous souhaitez réaliser d'énormes économies sur vos traductions.

Le deuxième grand avantage des outils de TAO est la façon dont ils améliorent la précision du texte. Avec la mémoire de traduction, l'époque où les traducteurs avaient besoin de la mémoire d'un éléphant pour traduire des textes volumineux est révolue. Avant l'arrivée des outils de TAO, les traducteurs devaient souvent se souvenir d'une grande quantité de terminologie, qui changeait d'un travail à l'autre selon les préférences du client, et ils devaient s'assurer que les textes énormes de plusieurs milliers de mots étaient parfaitement cohérents. C'était une recette pour l'inexactitude et l'incohérence. Les mémoires de traduction ont permis de mettre fin à cette situation. L'un des seuls domaines où les ordinateurs l'emportent systématiquement sur les humains en termes de cognition est la mémoire. Il est donc tout à fait logique de confier ce travail fastidieux à nos amis électroniciens super compétents.

L'édition, l'assurance qualité, l'utilisation d'outils d'indexation ou de concordance, l'application de règles formelles ou de guides de style, la correction du formatage et la normalisation de la terminologie ne sont plus des tâches qui se résument à de longues listes manuscrites : l'ordinateur fait le travail de mémorisation pour vous. C'est l'une des raisons pour lesquelles de nombreux clients investissent aujourd'hui dans la création de bases terminologiques d'entreprise. Cela implique de dresser une liste des termes que votre entreprise utilise le plus souvent, à l'aide d'un logiciel spécial, puis de faire traduire soigneusement cette liste dans vos langues cibles par des traducteurs de haut niveau, de sorte que vous disposez désormais d'une ressource à utiliser pour chaque traduction.

Source: https://www.translatorsfamily.com/

Tous vos documents pour vos demandes de visa peuvent être traduits et certifiés par LinguaSpirit. Pour une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 01 84 17 83 53

E-mail : contact@linguaspirit.co

Partager cet article
Repost0
20 novembre 2020 5 20 /11 /novembre /2020 11:46
Les démarches à effectuer pour partir « s’installer en Australie ».
Les démarches à effectuer pour partir « s’installer en Australie ».

Les démarches à effectuer pour partir « s’installer en Australie ».

L’Australie est l’une des destinations les plus prisées au monde. Ainsi, elle attire de plus en plus de nouveaux expatriés français chaque année. Il faut reconnaitre que cet engouement envers l’Australie est dû à la qualité de vie exceptionnelle  et des opportunités professionnelles intéressantes. Il existe divers moyens d’immigrer en Australie. Et bien souvent, les expatriés passent par différents visas. Il faut ensuite pouvoir obtenir un permis de travail pour « vivre en Australie », y rester et demander la résidence permanente. Etant un pays anglophone, il faut songer a faire traduire vos documents par une agence de traduction qui assurera votre facilité d'accés dans ce territoire qui fait rever.

Les principaux « visas pour l’Australie » permettant d’accéder à la résidence permanente sont les suivants :

  1. Le Temporary Skill Shortage
C’est un visa temporaire pour 2 ou 4 ans. Vous devez pouvoir justifier d’une expérience professionnelle d’au moins 2 ans dans un domaine en relation avec votre poste. Vous devez également prouver un bon niveau d’anglais en passant un test de langue. Il faudra aussi fournir un casier judiciaire vierge.
  1. Employer Nomination Scheme

Ce visa vous donne accès à la résidence permanente pour « s’installer en Australie ». Le visa ENS fait partie des priorités en termes de traitement des dossiers. Les étapes de la procédure sont : le parrainage (Nomination) par une entreprise australienne, la préparation des documents demandés, la candidature au visa ENS, à faire en ligne.

  1. Skilled Independent visa ou visa de l'immigrant qualifié
De manière générale, l'obtention de ce type de « visa pour l’Australie » est basée sur un test à points qui évalue différents éléments de votre profil professionnel. Attendez-vous à une procédure assez longue et chère mais a plusieurs avantages.
Les étapes de la procédure sont d'abord vous inscrire à SkillSelect (en ligne) sur le site de l’immigration australienne, en cas d'approbation, vous recevrez une invitation pour postuler au visa 189, rassembler l'ensemble des documents qui justifient votre formation (copie certifiée de vos diplômes, programmes suivis, contenu des cours, etc.) et vos expériences dans le domaine (CV, lettre de recommandation de vos anciens employeurs, etc.). Les tests d'anglais (IELTS, TOEFL, Cambridge, etc.) sont, au regard des autorités australiennes, valables 36 mois.
  1. Skilled Nominated visa (subclass 190)

Ce visa repose sur les mêmes bases que le Visa 189, à quelques différences près. Le poste qualifié doit figurer sur une liste qui s'appelle Short-Term Skilled Occupation List. Un État ou Territoire doit appuyer votre demande, Votre demande de sponsorship d'un l'État/Territoire doit donc être approuvée avant d'être éligible au visa 190 pour partir « travailler en Australie ».

  1. Partner Visa

Vous devez être marié(e) ou être dans une relation De Facto (concubinage) pour prétendre à ce visa. La relation est considérée comme De Facto à partir du moment où elle est devenue sérieuse (cohabitation, relation de couple reconnue par l’entourage…). Après un an minimum de relation De Facto, vous pourrez commencer les démarches pour obtenir votre Partner visa. Si vous postulez depuis le territoire australien, vous devrez faire une demande de Partner Visa 820-801. Si votre demande est faite hors de l’Australie, vous devrez postuler pour le Partner Visa 309-100. Ils sont des visas temporaires. Une fois votre Partner Visa accordé, vous obtiendrez la résidence permanente (Permanent Residency) et vous allez « vivre en Australie » avec votre partenaire.

Les documents à fournir sont : des formulaires d’information sur le postulant et le sponsor (47SP et 40SP) ; Déclarations sur l’honneur de proches du couple (Statutory Declarations) ; Preuves officielles de l’existence de la relation ; Examens de santé et extrait de casier judiciaire ; Documents d’identité ; Preuves de l’authenticité de la relation.

  1. Subclass 500 – Student Visa

Ce visa est pour partir « Etudier en Australie ». Il vous permet d’étudier :

  • Dans une université  pour obtenir un Bachelor DegreeAssociate DegreeGraduate Certificate, Higher Education Diploma et Master Degree (undergraduate ou postgraduate).
  • Au TAFE (Technical And Further Education) pour des études à vocation professionnelle afin d’obtenir un Certificates I, II, III ou IV, Diploma, Advanced Diploma, Vocational Graduate Certificate ou Diploma.
  • Ecole de langues afin de perfectionner votre anglais. Ce cursus est ici appelé “English Language Intensive Courses for Overseas Students (ELICOS)”
  • Diplôme de recherche pour obtenir un Master’s Degree by research, Doctoral Degree…
  • Programme d’échange dans le secondaire.
  • Dans une école primaire, un collège ou un lycée. Si vous avez moins de 18 ans, un parent pourra vous accompagner grâce au Student Guardian Visa

 

Attention : les impôts : pour éviter une double imposition, la France et l'Australie ont signé une convention fiscale. Si vous résidez de façon permanente en Australie ou si vous y habitez plus de 6 mois par an, vous êtes imposable par l'État fédéral australien. Pour les salariés, sachez que l'impôt sur le revenu est prélevé sur le salaire brut.

Tous les documents officiels doivent être traduits en anglais et certifiés par une agence habilitée. Il faudra ensuite envoyer ces documents à l'organisme australien chargé de l'accréditation professionnelle (ACS).

source: https://www.australie-guidebackpackers.com/

Tous vos documents pour vos demandes de visa peuvent être traduits et certifiés par LinguaSpirit. Pour une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 01 84 17 83 53

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0
18 novembre 2020 3 18 /11 /novembre /2020 10:56
Faut-il écrire « tant pis » ou « tampis » ?

Faut-il écrire « tant pis » ou « tampis » ?

« Suite de votre rubrique « Les subtilités de la langue française qui nous échappent »

L’orthographe de la locution bien connue « tant pis », utilisée pour exprimer le dépit, porte souvent à confusion. Dans cette série, nous allons apporter des éclaircissements sur cette expression pour appréhender l’origine pour ne plus vous tromper quand vous l’emploierez.

On écrit toujours « tant pis » en deux mots. Elle est une locution et est donc invariable par définition. Elle signifie « c’est dommage » ou « ce n’est pas grave » et peut être également utilisée pour signifier la résignation. Donc, l’orthographe de « tampis » en un seul mot n’existe pas.

L’expression « tant pis » est écrite en deux mots pour bien distinguer les éléments qui la composent. « Tant » est un adverbe connu de la langue française et « pis » vient du latin pejus qui a donné « pis » puis « pire ». La première forme, bien qu’elle soit disparue, subsiste quand même dans cette expression que l’on pourrait littéralement traduire par « équivalent au pire ».

Exemples :

  1. « Tant pis » s’il ne vient pas à ma fête, je ne l’aime pas beaucoup de toute façon.
  2. Je n’ai pas assez révisé pour le bac, « tant pis » pour moi.

Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 01 84 17 83 53

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0
16 novembre 2020 1 16 /11 /novembre /2020 17:07
Quelle est la différence entre « deuxième » et « second » ?

Quelle est la différence entre « deuxième » et « second » ?

« Suite de votre rubrique « Les subtilités de la langue française qui nous échappent »

Beaucoup de natifs et d’apprenants de la langue française nient l’existence de la subtilité qui existe entre « deuxième » et « second ». Dans cet article nous vous donnons des éclaircissements pour connaitre la différence entre « second » et « deuxième », ainsi que les débats à propos de ce point grammatical.

Faut-il écrire « second » ou « deuxième » ?

Règle : l’Académie française admet et partage l’utilisation de « second » lorsqu’il n’y a que deux éléments et pas de troisième dans votre énumération. Si vous parlez du deuxième élément d’une série allant au-delà de deux, alors l’écriture est « deuxième ».

Exemples :

  1. Je suis arrivé deuxième à la fête (je suis arrivé deuxième et il y a d’autres personnes qui vont arriver après moi).
  2. Je suis arrivé second au rendez-vous (je suis arrivé après la première personne et il n’y a pas d’autres individus qui vont arriver au rendez-vous).

Cependant, l’Académie française précise que cette distinction n’est pas obligatoire. Il y a toutefois certaines expressions où « second » ou « seconde » (forme féminine) doivent être utilisé comme : « seconde main », « seconde nature », « Seconde Guerre mondiale », etc.

Par ailleurs, on écrira toujours « deuxième » pour les nombres ordinaux complexes comme « trente-deuxième », « soixante-deuxième », etc.

NB : toutes les deux formes à savoir « second » et « deuxième » peuvent être utilisées sans faire d’erreur, à part pour les quelques exceptions mentionnés ci-dessus.

Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 01 84 17 83 53

E-mail : contact@linguaspirit.com

 

Partager cet article
Repost0
13 novembre 2020 5 13 /11 /novembre /2020 12:19
Faut-il écrire « etc… » ou « etc. » (et cetera) ?

Faut-il écrire « etc… » ou « etc. » (et cetera) ?

« Suite de votre rubrique « Les subtilités de la langue française qui nous échappent »

La locution « etc. » d’origine latine et employée pour terminer une liste, ou même juste pour abréger quelque chose. Elle est plus utilisée à l’oral qu’à l’écrit. Etes-vous au courant cependant qu’il existe certaines subtilités orthographiques dans son usage à l’écrit ? Nous vous montrons quelques pistes pour bien employer la locution correctement.

« Et cetera » ou « et caetera » est une locution issue du latin médiéval qui signifie « et les autres choses manquent ». C’est la raison pour laquelle on l’emploie pour terminer une liste composé d’éléments de même nature (une liste de plats par exemple).

Règle : on écrit toujours « etc. » : « etc… » avec des points de suspension est redondant puisqu’ils signifient tous les deux la même chose, elles signifient qu’une liste n’est pas finie. Notez qu’il faut toujours écrire un point à la fin de « etc. » pour exprimer une locution qui a été abrégée.

Attention : le point après ne veut pas dire que la phrase est finie. Il ne faut pas aussi mettre de majuscule après l’emploi de « etc. » si la phrase a une suite. Ne l’employez pas aussi à la fin d’une liste de personnes car cela peut être mal vu puisque vous omettez de citer les noms des gens.

Exemples :

  1. Je dois acheter un ordinateur, une imprimante, des casques, etc. pour m’équiper.
  2. Paris, Marseille, Lyon, etc. sont des villes magnifiques.

Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 01 84 17 83 53

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0
12 novembre 2020 4 12 /11 /novembre /2020 16:45
« Auteure » ou « autrice » : Quel est le féminin du mot « auteur » ?

« Auteure » ou « autrice » : Quel est le féminin du mot « auteur » ?

Suite de votre rubrique « Les subtilités de la langue française qui nous échappent »

La féminisation des métiers en français a longtemps suscité des problèmes et est devenu un combat féministe destiné à lutter contre l’invisibilisation des femmes dans la langue française.

Faut-il écrire « auteure », « autrice » ou bien préférer tout simplement « écrivaine » ?

Selon la gardienne de la langue française, plusieurs formes du féminin du mot « auteur » coexistent dans l’histoire de la langue française, même si « auteure » avec un « e » semble la plus répandue.

La forme « auteure » est un néologisme, c’est-à-dire un mot créé de toute pièce, dont l’origine est à chercher au Canada. Ce néologisme est dérivé de « auteur » auquel on ajoute le suffixe –eure. Le dictionnaire de la langue française le définit comme « une femme qui écrit ».

Il est à noter que la forme « autrice » est grammaticalement plus satisfaisante car les mots finissant en –teur ont généralement leur féminin en –trice comme directeur/directrice, etc. le mot « autrice » est apparu dans le dictionnaire au XVIIIe siècle. Cette forme serait privilégiée par le monde universitaire car la musicalité du mot joue également en faveur de « autrice » alors que la prononciation de « auteure » ne présente pas de différence avec son masculin.

Le grammairien Jean François Féraud présente la forme « autrice » comme un barbarisme dans son Dictionnaire critique de la langue française (1787 – 1788).

Toutefois, l’Académie française préfère le mot « auteure ». Bien vrai que la forme « autrice » est de plus en plus populaire ces dernières années, « auteure » reste la forme la plus utilisée.

Désormais, vous pouvez très bien écrire « auteure » ou « autrice », d’aucuns préfèreront « écrivaine » mais dans tous les cas, ce qu’une question de préférence. Le plus important est de comprendre que la féminisation des noms de métier et de fonction est la norme.

Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 01 84 17 83 53

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0
11 novembre 2020 3 11 /11 /novembre /2020 12:50
Faut-il écrire « le covid-19 » ou « la covid-19 » ?

Faut-il écrire « le covid-19 » ou « la covid-19 » ?

Suite de votre rubrique « Les subtilités de la langue française qui nous échappent »

La crise sanitaire qu’a connue le monde a suscité des polémiques sur l’orthographe de certains mots nouveaux comme « covid-19 ». Faut-il écrire « le covid-19 » ou « la covid-19 » ? Nous vous expliquons afin d’éviter la confusion.

On écrit « la covid-19 ». Dès le début de l’année 2020, l’Office québécois de la langue française a affirmé que « COVID-19 est de genre féminin, car dans la forme longue du terme français, maladie à coronavirus 2019, le mot de base est maladie ». L’Académie française, dans un avis rendu le 7 mai 2020, confirme qu’il faut bien écrire « la covid-19 » au féminin et explique que « les sigles et les acronymes ont le genre du nom qui constitue le noyau du syntagme dont ils sont une abréviation ». En d’autres termes, on prend le genre du nom qui désigne le sujet de l’acronyme.

Exemples :

  1. La S.N.C.F. est au féminin car dans « Société Nationale des chemins de fer français », « société » est au féminin.
  2. La R.A.T.P. est au féminin car dans « Régie autonome des transport parisiens », « régie » est au féminin.
  3. Le C.I.O. est au masculin car dans « Comité international olympique », « comité » est au masculin.
  4. La covid-19 est au féminin car on traduit « corona virus disease » par « maladie provoquée par le coronavirus » ou « maladie » est au féminin.

Bien que le mot « covid-19 » soit le terme officiel retenu par l’Organisation Mondiale de la santé au mois de février 2020, l’usage a rapidement préféré « le covid-19 » puisque le mot « virus » est au masculin.

Parmi les académiciens, il y en a qui affirment que les mots anglais n’ayant pas de genre, il devra être possible de dire à la fois « le covid-19 » ou « la covid-19 ». Il semble qu’il n’y ait pas une forme particulière considérée donc utiliser celle qui vous sied le mieux.

Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 01 84 17 83 53

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0
10 novembre 2020 2 10 /11 /novembre /2020 10:42
Comment employer « à l’instar de » ?

Comment employer « à l’instar de » ?

Suite de votre rubrique « Les subtilités de la langue française qui nous échappent »

La locution « à l’instar de » qui nous séduit grâce à son registre assez soutenu, est employé très souvent. Mais en connait-on vraiment la signification ? L’emploi de cette expression peut parfois être mal utilisé et provoquer des confusions.

Comment bien employer « à l’instar de » ?

La locution signifie tout simplement « comme », « à l’exemple de » et pas « contrairement » comme certains le pensent. Cette expression littéraire vient du latin qui désignait le poids placé sur une balance pour en assurer l’équilibre. C’est ainsi que le sens a évolué de « valeur égale » à « comme ».

Faut-il écrire « à l’instar de », « à l’instare », « à l’instars » ou « à l’instart » ?

On écrit toujours « à l’instar de » et pas autrement. Beaucoup de mots en français terminant « ar » finissent soit par « d » ou par « t » comme « rempart », « départ », « motard »« instar » comme « cauchemar » fait partie de ces mots en « ar » qui n’ont pas de lettre finale. Comme il s’agit d’une locution, il reste toujours invariable.

Exemple : j’ai les yeux bleus à l’instar de mes parents (on peut remplacer par « comme »).

Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 01 84 17 83 53

E-mail : contact@linguaspirit.com

 

Partager cet article
Repost0
9 novembre 2020 1 09 /11 /novembre /2020 11:32
Faut-il écrire « de par » ou « de part » ?

Faut-il écrire « de par » ou « de part » ?

Suite de votre rubrique « Les subtilités de la langue française qui nous échappent »

En français, l’orthographe d’un mot comme « part » influence souvent l’orthographe d’expressions liées de manière erronée.

Alors faut-il écrire « de par » sans « t » ou « de part » avec un « t » ?

On écrit toujours « de par ». La locution « de par » est une altération de l’ancien français de part « de la part de » qui, après le XIIème siècle, a perdu progressivement son « t » final. Aujourd’hui, si elle a toujours le sens de « de la part de », son orthographe reste sans « t » : « de par ».

Toutefois, on écrira « de part et d’autres » et non « de par et d’autres ».

Exemples :

  1. Il a réussi de par son talent.
  2. Tout ce qui venait de par chez moi était son butin préféré. Claudel, le soulier de satin, Troisième journée, scène XIII, Le vice-roi.

NB : Selon l’Académie française, il est préférable de remplacer « de par » par des expressions ayant le même sens et prêtant moins à confusion comme par, du fait de, grâce à, étant donné, etc. « de par » est toutefois encore utilisé dans le sens de « en raison de », grâce à », « à cause de », etc.

Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 01 84 17 83 53

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0
5 novembre 2020 4 05 /11 /novembre /2020 12:55
Faut-il écrire « profil » ou « profile » ?

Faut-il écrire « profil » ou « profile » ?

Suite de votre rubrique « Les subtilités de la langue française qui nous échappent »

Des erreurs liées à l’usage de l’anglais sont plus en plus répandues. Faut-il écrire « profil » ou « profile » ? Nous abordons cette petite subtilité dans cet article.

On écrit toujours « profil » sans « e ». Dérivé du latin profilo, il désigne le contour du visage vu de côté.

Lorsqu’on parle d’un « profil en ligne », on écrit aussi « profil » sans « e » car on désigne la face visible de la personne. Cet usage prête à confusion car les anglais écrivent « profile » avec un « e » pour designer ce même profil écrit sans « e » en français.

Exemples :

  1. J’ai mis mon profil en ligne.
  2. Je vais prendre une photo de toi de profil.

On peut néanmoins aussi écrire « profile » avec un « e ». Dans ce cas, on a affaire à la conjugaison du verbe « profiler » à l’indicatif, au subjonctif ou à l’impératif. Le verbe « profiler » désigne le fait de représenter quelque chose en coupe perpendiculaire.

Exemples :

  1. Si je profile correctement la coque d’un navire à la proue et à la poupe, elle offre moins de résistance.
  2. Profile cette planche s’il te plait.

Vous savez désormais faire la différence entre le mot « profil » (pour le profil en ligne) et « profile » (du verbe profiler).

Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 01 84 17 83 53

E-mail : contact@linguaspirit.com

 

Partager cet article
Repost0

Présentation

Ce blog propose d’aborder tous les aspects de la traduction et du métier de traducteur et d’aider et d’informer tous les curieux des problématiques linguistiques.

Recherche