LES OUTILS DE TAO CONTRIBUENT À FOURNIR DES TRADUCTIONS DE LA MEILLEURE QUALITÉ POSSIBLE
- Comment obtenir des traductions de qualité à moindre coût avec des outils TAO
Il est indispensable pour toute entreprise qui souhaite externaliser ses besoins en traduction de la manière la plus rentable possible de maîtriser les outils de TAO. Ce terme a peut-être déjà été utilisé sur les sites web des agences de traduction, mais vous ne savez pas trop ce qu'il signifie. Vous souhaitez sans doute en savoir plus sur la manière dont les outils de TAO peuvent vous faire économiser de l'argent. Vous trouverez ci-après tous les détails sur ces logiciels innovants et pourrez devenir un expert en outils de TAO.
- Quels sont les outils de TAO et comment fonctionnent-ils ?
En termes simples, les outils de TAO (abréviation de « outils de traduction assistée par ordinateur ») sont des logiciels utilisés par les traducteurs pour automatiser une partie du processus de traduction. Le principe de base est que le traducteur ouvre le texte source dans un programme d'outil TAO afin de le traduire. L'outil de TAO divise le texte en segments - généralement des phrases individuelles - appelés unités de traduction (UT). Les segments sont présentés clairement afin de rendre la traduction plus rapide : en général, le logiciel affiche une grille à deux colonnes, avec des segments de texte source à gauche et une série de cellules vides à droite où le traducteur entre la traduction correcte pour chaque UT. Une fois qu'une unité de traduction a été traduite, l'outil de TAO enregistre le segment source et sa traduction sous forme de paire, et le traducteur peut revenir à cette paire à tout moment pour apporter des modifications si le besoin se fait ressentir. Les outils de TAO facilitent ce type de révision grâce à un certain nombre de fonctionnalités qui aident le traducteur à naviguer dans des textes volumineux pour trouver exactement ce dont il a besoin.
Les outils de TAO sont vraiment très utiles pour la création de mémoires de traduction (MT). Au fur et à mesure que le traducteur travaille, l'outil de TAO construit une base de données de traductions précédentes pour le même segment source, qui s'affiche pour que le traducteur puisse faire son choix d'un simple clic. Cette base de données, appelée mémoire de traduction, peut être utilisée non seulement pour le texte que vous êtes en train de traduire, mais aussi pour d'autres textes. L'outil TAO peut utiliser cette mémoire de traduction pour rechercher les unités de traduction correspondantes, en insérant à l'avance la traduction correcte des segments afin que le traducteur n'ait plus qu'à les vérifier. Les outils de TAO modernes peuvent également rechercher des segments partiellement correspondants, appelés "fuzzy matches".
Une autre caractéristique importante des outils de TAO est que les traducteurs peuvent les utiliser pour rechercher des mots dans toute une série de bases de données terminologiques, de dictionnaires et d'encyclopédies spécialisées, qui sont de plus en plus souvent disponibles sous forme de fichiers électroniques. L'outil de TAO ne se contente pas de rechercher le mot, mais peut également le trouver dans le dictionnaire approprié. Par exemple, si votre texte est juridique, vous pouvez le signaler à l'outil TAO, qui placera les résultats des dictionnaires juridiques en tête de liste. La technologie est de plus en plus sophistiquée et les spécialistes de l'industrie prédisent que bientôt les outils de TAO pourront utiliser des algorithmes pour examiner le texte source et prédire quelle traduction sera correcte avec des degrés de précision croissants.
Pour un grand nombre de traducteurs professionnels, la recherche d'un matériel de qualité est devenue une priorité dans le développement de leurs services. Plus l'outil de TAO permet d'accéder à des informations de qualité, plus il est susceptible de suggérer le terme correct. Mais quelle que soit l'ingéniosité de ces programmes, il est toujours important de se rappeler que l'outil TAO n'est qu'un outil. Tout comme posséder une excellente raquette de tennis ne fait pas de vous Roger Federer, et avoir un jeu de peintures à l'huile ne signifie pas que vous créerez la Joconde, les outils de TAO ne créeront des traductions de qualité significative que s'ils sont entre les mains de traducteurs professionnels compétents.
- Quels sont les avantages des outils de TAO pour les clients ?
À bien des égards, un outil de TAO offre les mêmes avantages aux traducteurs et aux clients. Après tout, vous avez tous deux le même objectif : une traduction rapide, précise et fluide. Les outils de TAO peuvent vraiment accélérer les choses grâce à leur technologie de correspondance, agissant comme une dactylographe personnelle pour le traducteur, qui n'a plus à se donner la peine de retaper la même traduction 20 fois dans un texte répétitif. Cet avantage est répercuté sur le client sous la forme de réductions de prix. Afin de fournir un devis, le chef de projet analyse le texte par rapport à la mémoire de traduction et génère un rapport qui indique le nombre de répétitions internes ainsi que le nombre de correspondances et de correspondances floues entre le texte et la MT. Les agences de traduction offriront des réductions à différents niveaux pour les répétitions internes et les correspondances complètes, fortes et faibles par rapport à la MT. Pour les textes très répétitifs, ces réductions peuvent atteindre un pourcentage important du coût total du travail, ce qui signifie que le choix d'une agence utilisant des outils de TAO est la seule solution si vous souhaitez réaliser d'énormes économies sur vos traductions.
Le deuxième grand avantage des outils de TAO est la façon dont ils améliorent la précision du texte. Avec la mémoire de traduction, l'époque où les traducteurs avaient besoin de la mémoire d'un éléphant pour traduire des textes volumineux est révolue. Avant l'arrivée des outils de TAO, les traducteurs devaient souvent se souvenir d'une grande quantité de terminologie, qui changeait d'un travail à l'autre selon les préférences du client, et ils devaient s'assurer que les textes énormes de plusieurs milliers de mots étaient parfaitement cohérents. C'était une recette pour l'inexactitude et l'incohérence. Les mémoires de traduction ont permis de mettre fin à cette situation. L'un des seuls domaines où les ordinateurs l'emportent systématiquement sur les humains en termes de cognition est la mémoire. Il est donc tout à fait logique de confier ce travail fastidieux à nos amis électroniciens super compétents.
L'édition, l'assurance qualité, l'utilisation d'outils d'indexation ou de concordance, l'application de règles formelles ou de guides de style, la correction du formatage et la normalisation de la terminologie ne sont plus des tâches qui se résument à de longues listes manuscrites : l'ordinateur fait le travail de mémorisation pour vous. C'est l'une des raisons pour lesquelles de nombreux clients investissent aujourd'hui dans la création de bases terminologiques d'entreprise. Cela implique de dresser une liste des termes que votre entreprise utilise le plus souvent, à l'aide d'un logiciel spécial, puis de faire traduire soigneusement cette liste dans vos langues cibles par des traducteurs de haut niveau, de sorte que vous disposez désormais d'une ressource à utiliser pour chaque traduction.
Source: https://www.translatorsfamily.com/
Tous vos documents pour vos demandes de visa peuvent être traduits et certifiés par LinguaSpirit. Pour une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.
Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com
Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)
Téléphone : 01 84 17 83 53
E-mail : contact@linguaspirit.co
commenter cet article …