Overblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
8 février 2021 1 08 /02 /février /2021 12:01
Liste des écoles et universités de traduction en Allemagne
Liste des écoles et universités de traduction en Allemagne
Liste des écoles et universités de traduction en Allemagne

Liste des écoles et universités de traduction en Allemagne

Les principaux diplomés :

  1. Université d’Heidelberg – B.A.Translation studies et B.A. Translation studies for information technologies

Objectif de la formation :

Les étudiants en traduction étudient la théorie et la pratique de la transmission écrite de textes généraux et spécialisés dans une autre langue. En outre, ils apprennent les thèmes et les stratégies de la médiation culturelle multilingue.
Le programme d’études en traduction pour les technologies de l’information se concentre sur la traduction de textes allemands en anglais et vice-versa, avec un accent particulier sur les aspects technologiques. Un deuxième domaine du programme d’études est celui des technologies de l’information et des sciences de l’ingénieur.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents, cliquez ici.

  1. B.A Translation studies

Les étudiants des études de traduction étudient la théorie et la pratique de la transmission écrite de textes généraux et spécialisés dans une autre langue. En outre, ils s'informent sur les thèmes et les stratégies de la médiation culturelle multilingue.

Les études de traduction transmettent les connaissances solides nécessaires pour traiter des textes généraux et spécialisés dans de nombreuses langues. Les étudiants apprennent les méthodes et les techniques de traduction, sont confrontés à des sujets scientifiques et acquièrent des compétences avancées dans l'utilisation des outils de traduction. Grâce à l'éventail des cours proposés et à la possibilité d'étudier à l'étranger, le programme universitaire favorise également fortement les aptitudes et les compétences interculturelles et en langues étrangères. 

Les étudiants en traduction étudient une matière prospective et interdisciplinaire qui leur permet de travailler dans de nombreuses professions différentes.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents, cliquez ici.

  1. B.A. Translation studies for information technologies

Le programme d'études de traduction pour les technologies de l'information se concentre sur la traduction de textes allemands vers l'anglais et vice-versa, en mettant l'accent sur les aspects technologiques. Un deuxième domaine du programme d'études est constitué par les technologies de l'information et les sciences de l'ingénierie.

Les études de traduction pour les technologies de l'information à l'université de Heidelberg sont proposées en collaboration avec l'université des sciences appliquées de Mannheim. Le programme a été développé en réponse au besoin croissant de traducteurs techniques ayant une formation non seulement en linguistique et en études culturelles, mais aussi en ingénierie. Dans le secteur informatique actuel, les traducteurs doivent posséder à la fois des compétences exceptionnelles en langues étrangères et un solide savoir-faire technologique dans le domaine de la traduction.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents, cliquez ici.

  1. Université d’Heidelberg – Master’s degree programme in translation studies

Dans le cadre du programme de master en traduction, les étudiants acquièrent des connaissances et des compétences scientifiques avancées dans les domaines de spécialisation respectifs des langues choisies.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents, cliquez ici.

Les diplômés du programme de master :

  • Ont maîtrisé la langue étrangère de leur choix au niveau C2 du Cadre européen commun de référence pour les langues, ont des compétences interculturelles confirmées sur le plan académique et donc également d'excellentes compétences en matière de médiation linguistique,
  • Avoir une connaissance approfondie de la linguistique, des études culturelles et des études de traduction, 
  • Avoir de solides compétences textuelles et d'analyse du discours. Ils sont capables d'analyser des textes complexes dans une perspective interne et externe à la langue et de les communiquer de manière professionnelle en tenant compte des conventions relatives aux types de textes.
  • Sont capables de mener des travaux scientifiques de manière indépendante et ont développé des compétences professionnelles dans le cadre de leurs recherches, 
  • Avoir des compétences avancées dans le travail terminologique multilingue et avoir une connaissance approfondie des théories, techniques et méthodes de traduction générale et spécialisée,
  • Possèdent des compétences médiatiques professionnelles et de recherche différenciées et extrêmement élevées qu'ils affinent grâce à la confrontation permanente avec les applications et les outils associés à la traduction assistée par ordinateur, à l'analyse de corpus, à la gestion terminologique et à la localisation,
  • Peut travailler de manière indépendante et en équipe, par exemple dans le cadre de projets de groupe pour favoriser l'acquisition de compétences professionnelles.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents, cliquez ici.

https://www.heidelberg.edu/

Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/         

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0
5 février 2021 5 05 /02 /février /2021 11:34
Comment traduire « passer une nuit blanche » en anglais
Comment traduire « passer une nuit blanche » en anglais

Comment traduire « passer une nuit blanche » en anglais

Suite de notre série « comment traduire » la rubrique qui vous apprend à traduire certaines subtilités idiomatiques du français vers l’anglais.

Cette expression date du XVIIIe siècle et son origine ne présente pas de traces antérieures dans la littérature française.

On en trouve une attestation en date du 30 octobre 1771 dans une lettre de la marquise du Deffand, Marie de Vichy-Chamrond alors âgée de 74 ans, à l’homme politique et écrivain anglais Horace Walpole. Elle y écrit ceci :

« Vous saurez que j’ai passé une nuit blanche, mais si blanche, que depuis deux heures après minuit que je me suis couchée, jusqu’à trois heures après-midi que je vous écris, je n’ai pas exactement fermé la paupière ; c’est la plus forte insomnie que j’ai jamais eue. »

Cependant, beaucoup d’hypothèses sont avancés en ce qui concerne l’origine de cette expression.

« Passer une nuit blanche » signifie « une nuit sans sommeil », « ne pas parvenir à fermer l’œil de la nuit ». En anglais, elle se traduit “to get no sleep”, “not get a wink of sleep”, “to spend a sleepless night”, “to be up all night” comme dans les exemples suivants:

  1. Avec les voisins qui ont fait la fete toute la nuit, j'ai passé une nuit blanche.

I spent a sleepless night with the neighbours who partied all night long.

  1. Lorsque vous avez un bébé, des nuits blanches sont à prévoir.

When you have a baby, sleepless nights are to be expected.

  1. L’étudiant a passé une nuit blanche parce qu’il voulait réviser pour son examen jusqu’au dernier moment.

The student was up all night because he wanted to study for his exam until the last moment.

Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/         

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0
4 février 2021 4 04 /02 /février /2021 11:31
S’expatrier, Voyager, travailler, étudier, s’installer en Turquie, voici ce qu’il faut savoir.
S’expatrier, Voyager, travailler, étudier, s’installer en Turquie, voici ce qu’il faut savoir.
S’expatrier, Voyager, travailler, étudier, s’installer en Turquie, voici ce qu’il faut savoir.

S’expatrier, Voyager, travailler, étudier, s’installer en Turquie, voici ce qu’il faut savoir.

La Turquie est l'une des dix premières destinations de voyage au monde, avec plus de 35 millions de visiteurs chaque année. C'est un pays accueillant, beau et culturellement riche. La Turquie est l'une des plus grandes économies du monde et pourtant elle est toujours considérée comme une nation en développement. Cela offre d'énormes possibilités d'affaires et d'investissement, notamment dans le secteur de l'immobilier.

Il est fortement recommandé aux étrangers qui souhaitent visiter la Turquie de lire les informations relatives au régime de visa de ce pays.

Le régime de visa pour les visites touristiques et d'affaires dans un pays peut différer de celui pour les visites à des fins professionnelles et éducatives. Le régime de visa de la Turquie peut également changer selon le principe de réciprocité.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels pour voyager en Turquie, cliquez ici

Les types de visas accordés par la Turquie

  1. Visa de Tourisme

Si une lettre d'invitation est soumise pour une demande de visa touristique, elle doit inclure le numéro d'identité TR de la personne qui invite, une identité claire, la liste des invités, l'adresse permanente, le numéro de contact, la durée et le but du séjour et l'affinité avec le demandeur doit être mentionnée dans la lettre. Si la partie qui invite est une organisation ou une entreprise, un certificat d'enregistrement fiscal de l'organisation sera exigé. Dans la lettre d'invitation, la personne/l'autorité invitante doit également s'engager à couvrir les frais de nourriture et de logement et à assumer sa propre responsabilité. Le demandeur doit avoir des rémunérations suffisantes et/ou régulières.

En général, en fonction de la nationalité et du type de passeport, les visas touristiques suivants sont délivrés :

Visa d'entrée unique : permet à son titulaire d'entrer une fois en Turquie et d'y rester jusqu'à trois mois (90 jours). Le visa est valable un an à compter de la date de délivrance

Visa à entrées multiples : valable pour une durée maximale de cinq ans et permet à son titulaire d'effectuer à chaque fois des visites multiples d'une durée maximale de trois mois

Visa de transit : valable jusqu'à trois mois et permet de voyager à travers le territoire turc

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels pour voyager en Turquie, cliquez ici

  1. Visa de travail

Les étrangers doivent déposer leur demande de permis de travail auprès de nos bureaux consulaires dans le pays de leur résidence ou de leur nationalité.

Pour travailler en Turquie, vous devez vous adresser à la mission turque la plus proche pour obtenir un permis de travail et un visa. Votre passeport, le formulaire de demande de visa et une lettre de votre employeur sont les documents nécessaires à votre demande. Les autres documents doivent être présentés au ministère turc du travail et de la sécurité sociale (MLSS) par votre employeur dans les dix jours ouvrables suivant votre demande.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels pour voyager en Turquie, cliquez ici

Les demandes de permis de travail sont conclues positivement ou négativement par le ministère du travail et de la sécurité sociale. Les permis de travail sont équivalents aux permis de séjour. Ainsi, si un permis de travail est approuvé par le ministère, l'étranger doit payer des frais de visa d'entrée, des frais de certificat de permis de travail et des frais de résidence par les bureaux consulaires turcs. Comme la carte de permis de travail remplace le permis de séjour en Turquie, le « visa annoté de travail » délivré par ces bureaux ne peut être utilisé que pour l'entrée et pour 90 jours au maximum.

Vous pouvez trouver la liste de ces documents sur le site web du MLSS (http://www.csgb.gov.tr). Les demandes sont finalisées par le MLSS dans les trente jours au plus tard. Dès votre arrivée en Turquie (avant de commencer à travailler), vous devez être enregistré au service de police local dans un délai d'un mois pour obtenir le permis de séjour nécessaire.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels pour voyager en Turquie, cliquez ici

Le permis de travail est accordé aux étrangers qui travailleront dans les zones franches de la Turquie par le ministère de l'économie, à ceux qui travailleront dans les unités relevant du ministère de la culture et du tourisme par le ministère mentionné et au personnel national étranger qui travaillera dans les universités par le Conseil de l'enseignement supérieur.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels pour voyager en Turquie, cliquez ici

  1. Visas pour l'éducation

Il est obligatoire de s'inscrire dans une université, une école ou un cours de langue certifié en Turquie avant de demander un visa d'études. La lettre d'acceptation de l'établissement est requise pour la demande. La demande de visa est faite à la mission turque avant le départ pour le pays ; un visa pour études est généralement valable un an pour une entrée unique.

Dans les 30 jours suivant l'arrivée en Turquie, le titulaire du visa peut demander un permis de séjour. Celui-ci permet des entrées multiples pendant la période de validité.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels pour voyager en Turquie, cliquez ici

  1. Visa pour vivre en Turquie

Si l'intention est de se rendre en Turquie pour y vivre, le visa correspondant (travail, études) est nécessaire pour entrer dans le pays. Un permis de séjour peut alors être demandé dans les 30 jours suivant l'arrivée. Une personne qui se rend en Turquie pour d'autres raisons (retraite, mariage, long séjour) peut entrer avec un visa de touriste mais doit demander un permis de séjour dans les 30 jours suivant son arrivée. La demande de résidence doit être accompagnée des pièces justificatives pertinentes, par exemple une preuve de finances, de logement, de mariage. Un permis de séjour en cours de validité permet d'entrer plusieurs fois en Turquie sans visa.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels pour voyager en Turquie, cliquez ici

Source: http://www.mfa.gov.tr/

Tous vos documents pour vos demandes de visa peuvent être traduits et certifiés par LinguaSpirit. Pour une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0
3 février 2021 3 03 /02 /février /2021 11:19
« Fainéant » ou « feignant », quelle est la bonne orthographe ?

« Fainéant » ou « feignant », quelle est la bonne orthographe ?

Suite de votre rubrique « Les subtilités de la langue française qui nous échappent »

La langue française regorge de beaucoup de mots à double orthographe. Dans cet article, nous allons étudier la différence entre « fainéant » et « feignant ».

En français, les deux mots « fainéant » et « feignant » se valent. Les deux orthographes sont bel et bien possibles.

« Feignant » est le participe présent du verbe feindre, qui désigne à l’origine quelqu’un qui fait semblant de mettre du cœur à l’ouvrage. Le mot « feignant » a pris le sens de « fainéant » du fait de sa prononciation similaire. Bien plus ancienne que « fainéant », le mot est jugé d’un usage plus populaire.

« Fainéant » se serait formé à partir de la contraction entre « fait » (faire) et « néant » : ne rien faire. Dans le passé, on parlait de « rois fainéants » pour désigner les derniers rois mérovingiens qui ont abandonné l’exercice du pouvoir et leurs charges aux maires du palais.

NB : des variantes existent souvent à connotation péjorative.

Exemples :

  1. « Tu sais que je ne suis pas trop feignant, je n’ai pas du poil dans la main pour l’ouvrage ». Goncourt, G. Lacerteux, 1864
  2. Je suis trop fainéant comme mon grand frère.

Source: https://www.lalanguefrancaise.com/

Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0
2 février 2021 2 02 /02 /février /2021 12:51
L'importance de la Traduction Technique
L'importance de la Traduction Technique
L'importance de la Traduction Technique

Qu’est-ce qu’une traduction technique ?

Chaque secteur a ses propres exigences linguistiques. La terminologie technique est particulièrement importante dans les industries orientées vers la production et fondées sur la science et la technologie. Il est faux de penser qu'une personne peut traduire un texte technique simplement en ayant des connaissances de la langue source et de la langue cible.

Chez Linguaspirit, nous traduisons tous les types de documents techniques liés à des domaines tels que les machines, la construction et la mécanique qui nécessitent une expertise technique avec nos traducteurs spécialisés.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, ce service est fait pour vous, cliquez ici

Quand les entreprises ont-elles besoin d'une traduction technique ?

Les entreprises ont besoin de services de traduction technique lorsqu'elles achètent chez des fournisseurs étrangers et sont tenues de documenter les processus internes de mise en conformité. Elles doivent s'appuyer sur une traduction professionnelle chaque fois qu'elles font des affaires avec des partenaires internationaux.

Lorsqu'elle vend des produits et des services en dehors des frontières nationales, votre entreprise doit être en mesure de fournir aux acheteurs une documentation complète dans les langues locales. La traduction technique peut s'appliquer à de nombreux types de textes, des modes d'emploi aux sites web spécialisés. Les plus courants sont, de loin, les chaînes de logiciels, les brevets et les manuels d'utilisation.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, ce service est fait pour vous, cliquez ici

Chaînes de logiciels

La traduction et la localisation de logiciels exigent un niveau minimum de connaissances techniques. La traduction de chaînes de logiciels est un domaine spécifique de la traduction technique. Dans ce cas, les traducteurs ne travaillent pas toujours avec des termes techniques, mais ils doivent savoir comment manipuler les chaînes de caractères. Ils doivent également connaître la terminologie et savoir comment le programme interprète les chaînes de caractères dans la langue d'origine et dans la langue cible.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, ce service est fait pour vous, cliquez ici

Brevets

Les linguistes qui traduisent les brevets sont souvent des experts en la matière (EM). Ils sont également très compétents dans la rédaction de brevets, un créneau où les exigences juridiques et pratiques sont extrêmement rigides.

En effet, les brevets doivent inclure une série de détails techniques, ainsi que les éventuelles applications futures du produit décrit sans divulguer toutes les informations pertinentes.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, ce service est fait pour vous, cliquez ici

Manuels d'utilisation

La traduction de manuels d'utilisation exige des connaissances spécialisées dans des domaines spécifiques, ainsi que la capacité d'exprimer des concepts complexes en termes simples. C'est un domaine lucratif, car la plupart des fabricants et des entreprises technologiques ont toujours besoin de rédiger et de traduire des manuels d'utilisation dans plusieurs langues.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, ce service est fait pour vous, cliquez ici

La traduction technique requiert des compétences spécifiques

La traduction technique est un domaine qui doit être spécialisé pour garantir la mise en place d'un flux technique correct. Ce type de service linguistique spécifique n'est jamais facile, même s'il semble direct ou même littéral. 

La nature des textes à traduire exige souvent une compréhension du sujet supérieure à la moyenne. Par exemple, les traducteurs généralistes ne connaissent pas nécessairement les termes corrects pour décrire des articles électriques ou mécaniques, quelles que soient leurs compétences linguistiques.

Non seulement un excellent traducteur technique connaît la terminologie technique, mais il comprend également le sujet et s'assure que la traduction se comprend facilement dans son ensemble.

 

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, ce service est fait pour vous, cliquez ici

En outre, chaque secteur qui fait appel à des services de traduction technique utilise une terminologie spécifique et parfois un jargon industriel. Les personnes n'ayant aucun lien avec le créneau en question ne seront pas en mesure de fournir des traductions précises. C'est simplement parce qu'ils ne connaissent pas les termes utilisés par les médecins, les ingénieurs, les constructeurs, etc.

Pour répondre aux exigences de la traduction technique, les spécialistes ont généralement recours aux outils de TAO. La traduction automatique permet aux linguistes de fournir d'excellents services linguistiques, même lorsqu'ils travaillent avec une terminologie complexe. Un glossaire complet des termes et une excellente mémoire de traduction assurent la cohérence de la traduction. Cela est essentiel dans la traduction technique, où les linguistes doivent traiter de grandes quantités de documentation.

Comme elle requiert des compétences spécifiques, la traduction technique est souvent plus coûteuse que les autres types de services de traduction. En outre, selon la complexité des textes sources, elle peut prendre beaucoup de temps, de sorte que vous ne pouvez pas vous attendre à des délais d'exécution rapides.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, ce service est fait pour vous, cliquez ici

Pourquoi la traduction technique est-elle importante ?

Les services de traduction technique sont essentiels car ils vous garantissent un travail de qualité sur votre documentation. C'est essentiel dans tous les secteurs, des soins de santé à l'immobilier.

La documentation technique est nécessaire lorsque l'on cherche à se conformer aux normes locales et internationales. Des brevets aux manuels d'utilisation en passant par les instructions de santé et de sécurité, ces documents sont la preuve de l'exactitude de chaque opération et processus commercial.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, ce service est fait pour vous, cliquez ici

Si vous ne disposez pas des documents demandés, vous risquez de perdre des opportunités commerciales ou, pire encore, de vous voir infliger une amende ou de vous voir fermer par les autorités. Investir dans des traductions de haute qualité pour vos documents techniques signifie construire un filet de sécurité pour votre entreprise. En même temps, c'est un excellent moyen de montrer votre professionnalisme à vos clients, employés et partenaires commerciaux.

Une bonne traduction montre que vous vous souciez suffisamment des personnes avec lesquelles vous travaillez pour leur donner des informations précises dans leur langue maternelle et les mettre à l'aise.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, ce service est fait pour vous, cliquez ici

Tous vos documents officiels  peuvent être traduits, relus et certifiés par LinguaSpirit. Pour une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0
1 février 2021 1 01 /02 /février /2021 10:58
Liste des écoles et universités de traduction en Turquie
Liste des écoles et universités de traduction en Turquie
Liste des écoles et universités de traduction en Turquie
Liste des écoles et universités de traduction en Turquie
Liste des écoles et universités de traduction en Turquie

Liste des écoles et universités de traduction en Turquie

Les principaux diplômes :

 

  1. Université Bilkent d’Ankara – Degree program in Translation and Interpretation

Objectif de la formation :
L’objectif du Degree program in Translation and Interpretation est de former, en 4 ans, des traducteurs et interprètes professionnels travaillant en turc, anglais et français. Le programme d’études vise à développer les compétences en traduction orale et écrite en se concentrant sur les questions d’actualité, la politique nationale et internationale, les questions juridiques, les questions économiques, la littérature et les questions techniques (telles que celles liées à la médecine et aux technologies de l’information).

Diplôme délivré :
The degree program in Translation and Interpretation

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents, cliquez ici.

Université Bilkent d’Ankara

  1. Istanbul Arel University – B.A. Translation and Interpreting

Objectif de la formation :
Les diplômés seront qualifiés pour travailler en tant que traducteurs, interprètes, rédacteurs et consultants linguistiques/culturels dans le secteur de la traduction et des services linguistiques ainsi que dans les médias, les ministères des Affaires étrangères et des Affaires européennes, les ambassades, les organisations non gouvernementales et dans différents domaines du secteur tertiaire.

Diplôme délivré :
B.A. Translation and Interpreting

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents, cliquez ici.

Istanbul Arel University

  1. Yasar University Izmir – B.A. in Translation and Interpreting

Objectif de la formation :
Les étudiants du Département de traduction et d’interprétation acquièrent les compétences professionnelles nécessaires pour réaliser des travaux de traduction écrite et orale, en opérant efficacement dans des réunions nationales

Diplôme délivré :
B.A. in Translation and Interpreting

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents, cliquez ici.

Yasar University Izmir

  1. Atilim University of Ankara – M.A. degree in Translation Studies

Objectif de la formation :
Offrir un programme pionnier de recherche et de pratique dans le domaine de la traduction et de l’interprétation pour les industries linguistiques nationales et internationales, former des professionnels et des chercheurs en études de traduction qui pourraient utiliser leurs connaissances en traduction et en interprétation à l’aide de technologies de pointe.

Diplôme délivré :
B.A. in Translation and Interpreting

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents, cliquez ici.

Atilim University of Ankara

  1. Boğaziçi University – M.A. Program in Conference Interpreting

Objectif de la formation :
Le programme de maîtrise en interprétation de conférence a deux grands objectifs interdépendants. Le premier est de fournir aux étudiants les compétences nécessaires pour travailler en tant qu’interprètes de conférence simultanée, compte tenu du besoin croissant d’interprètes de conférence et en particulier dans le cadre de l’adhésion future de la Turquie à l’UE.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents, cliquez ici.

Boğaziçi University of Istanbul

 

Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/         

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0
29 janvier 2021 5 29 /01 /janvier /2021 14:58
Comment traduire « poser un lapin à quelqu’un » en anglais ?

Comment traduire « poser un lapin à quelqu’un » en anglais ?

Suite de notre série « comment traduire » la rubrique qui vous apprend à traduire certaines subtilités idiomatiques du français vers l’anglais.

Si vous faites le pied de grue en attendant sans succès la venue d’une personne qui n’arrive pas à votre rendez-vous, c’est incontestablement que cette personne vous a « posé un lapin ».

Cette expression qui date de la fin du XIX e siècle a d’abord signifié « ne pas rétribuer les faveurs d’une femme » et elle viendrait de la combinaison de deux termes argotiques, poser et lapin (qui l’eut cru ?).

D’un côté, en 1883, Alfred Delvau, dans son Dictionnaire de la langue verte, donne à faire poser la signification « faire attendre ».

De l’autre côté, en 1889, Lorédan Larchey dans son Nouveau supplément du dictionnaire d’argot, indique que lapin est employé là par allusion « au lapin posé sur les tourniquets des jeux de foire, qui parait facile à gagner et qu’on ne gagne jamais ».

Sa signification actuelle est « faire attendre quelqu’un en n’allant pas au rendez-vous qu’on lui a fixé ».

En anglais, l’expression « poser un lapin à quelqu’un » se traduit « to stand (somebody or someone) up comme dans l’exemple suivant :

Il m'a posé un lapin et j'ai donc mangé seule au restaurant

He stood me up, so I ate alone at the restaurant.

Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/         

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0
28 janvier 2021 4 28 /01 /janvier /2021 11:18
Voyager, travailler, étudier, s’installer en Corée, voici ce qu’il faut savoir.
Voyager, travailler, étudier, s’installer en Corée, voici ce qu’il faut savoir.
Voyager, travailler, étudier, s’installer en Corée, voici ce qu’il faut savoir.

Voyager, travailler, étudier, s’installer en Corée, voici ce qu’il faut savoir.

Avec sa capitale en plein boom et ses traditions encore très ancrées, la Corée du Sud est un eldorado de sérénité et de modernité, et plaira à de nombreux voyageurs. Séoul ou ailleurs, les palais coréens sont majestueux et incroyablement bien conservés. A ne pas manquer, les nombreux temples que l'on peut visiter, où l'on peut parfois manger ou même dormir avec des moines. Les Coréens sont réputés pour leur organisation, leur accueil et ce n'est pas pour rien : les métros sont très bien indiqués, et même dans une ville immense comme Séoul, on se repère très facilement. C'est un pays très sécurisant pour voyager en liberté et les habitants seront nombreux à vous aider si vous demandez votre chemin.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels pour voyager en Corée du Sud, cliquez ici

                                 Les types de visas pour la Corée du Sud

Les visas sud-coréens sont divisés en fonction de la durée et du nombre d'entrées dans le pays qu'ils autorisent :

  • Visa à entrée unique, valable (comme son nom l'indique) pour une seule entrée et jusqu'à 90 jours.
  • Les visas à entrées multiples, qui permettent des entrées multiples en Corée du Sud pendant la durée de validité du visa.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels pour voyager en Corée du Sud, cliquez ici

Ensuite, en fonction de la raison pour laquelle vous souhaitez vous rendre en Corée du Sud, vous pouvez demander l'un des visas suivants :

  1. Visa de tourisme pour la Corée du Sud

Les visas de tourisme de la Corée du Sud sont délivrés aux étrangers qui souhaitent voyager simplement à des fins touristiques. Vous pouvez donc obtenir un visa de touriste si vous voyagez pour l'une des raisons suivantes :

  • Tourisme
  • Transit
  • Pour recevoir un traitement médical dans un hôpital sud-coréen
  • Pour rendre visite à un membre de la famille/un ami
  • Pour assister à un événement religieux/culturel/sportif/musical
  • Une autre raison à court terme

Les visas touristiques sud-coréens permettent à leur titulaire de séjourner en Corée du Sud pour une durée maximale de 90 jours. Le titulaire d'un visa de touriste n'est pas autorisé à travailler ou à exercer d'autres activités rémunérées.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels pour voyager en Corée du Sud, cliquez ici

  1. Visa d'affaires pour la Corée du Sud

Vous pouvez obtenir un visa d'affaires à long terme pour la Corée du Sud si :

  • Vous êtes un spécialiste qui travaillera pour une organisation publique ou privée en Corée pour réparer, installer ou faire fonctionner des machines importées
  • Vous travaillerez comme manager ou spécialiste dans une entreprise en Corée du Sud
  • Vous êtes une personne transférée à l'intérieur d'une entreprise
  • Vous êtes un spécialiste d'une société d'investissement étranger en Corée du Sud

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels pour voyager en Corée du Sud, cliquez ici

  1. Visa de travail pour la Corée du Sud

Si un étranger veut travailler en Corée du Sud, il doit demander un visa de travail pour la Corée du Sud. Les étrangers pouvant bénéficier d'un visa de travail pour la Corée du Sud sont les professeurs, les professeurs de langues étrangères, les chercheurs et ceux qui travaillent dans une autre activité autorisée par le ministre de la justice par le biais d'un contrat avec une organisation ou une entreprise publique ou privée en Corée du Sud.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels pour voyager en Corée du Sud, cliquez ici

  1. Visa d'étudiant en Corée du Sud

Les étrangers qui entreront en Corée du Sud pour poursuivre leurs études dans un établissement d'enseignement coréen doivent demander un visa d'étudiant sud-coréen. Ils peuvent demander:

  • Visa d'étudiant de courte durée pour suivre un programme d'études de moins de 90 jours.
  • Visa étudiant de longue durée, pour suivre un programme d'études de plus de 90 jours, par exemple dans une université ou une école de langues.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels pour voyager en Corée du Sud, cliquez ici

  1. Visa Vacances-Travail en Corée du Sud

Le visa Vacances-Travail de la Corée du Sud est disponible pour les citoyens des pays qui ont un accord Vacances-Travail avec la Corée du Sud. Le visa vacances-travail permet à son titulaire de rester en Corée du Sud pendant un an au maximum, pour y passer des vacances, travailler ou étudier.

Pour obtenir le visa Vacances-Travail de la Corée du Sud, vous devez :

  • Être originaire d'un des pays éligibles
  • Avoir entre 18 et 30 ans (dans certains cas, l'âge limite est de 25 ans)
  • Disposer de fonds suffisants pour couvrir au moins le début de votre voyage (au moins 3 000 000 KRW) soit 2 238,94 Euros
  • Vous ne devez pas avoir reçu un visa Vacances-Travail de Corée du Sud dans le passé
  • Avoir un casier judiciaire vierge
  • Vous devez voyager principalement pour les vacances (le travail ou les études doivent être secondaires, sinon vous devez demander un visa d'étudiant ou de travail)

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels pour voyager en Corée du Sud, cliquez ici

  1. Visa de visite familiale en Corée du Sud (pour plus de 90 jours)

Vous devez demander un visa pour la Corée du Sud à des fins de visite familiale si vous entrez dans l'une des catégories suivantes :

  • Vous resterez avec un parent en Corée du Sud pendant plus de 90 jours
  • Vous êtes le conjoint d'un ressortissant sud-coréen
  • Vous êtes à la charge (conjoint ou enfant de moins de 20 ans) d'un résident temporaire ou permanent sud-coréen
  • Vous pouvez également recevoir ce type de visa si vous faites partie de la diaspora sud-coréenne ou si vous avez déjà eu la nationalité sud-coréenne (Coréens d'outre-mer).

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels pour voyager en Corée du Sud, cliquez ici

Source: https://visaguide.world/asia/korea-visa/

Tous vos documents pour vos demandes de visa peuvent être traduits et certifiés par LinguaSpirit. Pour une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0
27 janvier 2021 3 27 /01 /janvier /2021 11:22
Faut-il écrire « laissez-passer » ou « laisser-passer » ?

Faut-il écrire « laissez-passer » ou « laisser-passer » ?

Suite de votre rubrique « Les subtilités de la langue française qui nous échappent »

Le substantif masculin invariable « laissez-passer » est composé de deux verbes liés par un trait d’union. Une faute récurrente de son orthographe porte régulièrement à confusion. Dans cet article, nous allons aborder les détails pour ne plus commettre de faute en ce qui concerne la bonne orthographe de « laissez-passer ».

Règle : On écrit toujours « laissez-passer » en conjuguant le verbe « laisser » à l’impératif et en laissant le verbe « passer » à l’infinitif. Attention à ne jamais oublier le trait d’union entre les deux verbes pour former le nom.

Il est à noter que le substantif « laissez-passer » est invariable, donc au pluriel il s’écrira toujours « des laissez-passer »

Selon le dictionnaire de la langue française, un « laissez-passer » est un document administratif autorisant le transport et la circulation de certaines marchandises ou habilitant une personne à entrer, à sortir, à circuler librement dans une enceinte ou sur un territoire soumis à une règlementation.

Exemples :

  1. « Rambert montra son laissez-passer au sergent qui lui indiqua le bureau de Tarrou. La porte en donnait sur la cour.
  2.  Malgré l’établissement du couvre-feu, les employés de nuit peuvent aller travailler puisqu’ils ont des laissez-passer.

Source: https://www.lalanguefrancaise.com/

Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0
26 janvier 2021 2 26 /01 /janvier /2021 11:18
La traduction assermentée
La traduction assermentée

La traduction assermentée

« Suite de notre rubrique Zoom sur un service de notre agence »

La traduction assermentée constitue l’unique moyen d’authentifier et d’officialiser un document traduit devant les autorités administratives ; c’est à dire qu’il s’agit d’une traduction certifiée et reconnue. Pour qu’une traduction soit certifiée il faut qu’elle ait été réalisée par un traducteur expert près d’une Cour d’Appel ou Cour de Cassation.

La traduction assermentée apporte un caractère officiel au document traduit et garantit sa totale conformité avec le document d’origine. Seuls les traducteurs ayant prêté serment devant une instance judiciaire peuvent apposer leur cachet sur une traduction assermentée.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, ce service est fait pour vous, cliquez ici

  1. Pourquoi recourir à la traduction assermentée ?

La traduction assermentée concerne en priorité les documents pouvant ou devant être présentés à des tribunaux ou des administrations. Il s’agit notamment des documents d’état-civil (actes de naissance, de mariage ou de décès) mais aussi des jugements émanant des juridictions civiles (divorce, adoption, etc.) ou des tribunaux de commerce. Les diplômes et les certificats scolaires peuvent également bénéficier de cette garantie supplémentaire. Pour limiter les litiges, de nombreuses entreprises ont recours à des traductions assermentées pour les contrats commerciaux, les documents de transport ou les brochures techniques. Cette option concerne aussi bien les sociétés qui travaillent à l’international que celles qui souhaitent ouvrir une filiale à l’étranger. En résumé, tout document doté d’une valeur juridique peut avoir intérêt à bénéficier d’une traduction assermentée.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, ce service est fait pour vous, cliquez ici

  1. Sur quels critères peut-on dire qu’une traduction est assermentée ?

Il est très important de savoir dès le début de la prise en charge du dossier si une traduction certifiée est nécessaire ou non car le prix et le délai de réalisation diffèrent sensiblement de ceux d’une traduction non-certifiée (plus généralement appelée « traduction libre »). Une traduction certifiée coûte en effet beaucoup plus cher (le traducteur assermenté engage sa responsabilité) et nécessite des délais plus importants (les traducteurs assermentés sont beaucoup moins nombreux que leurs confrères non‑assermentés, et sont donc très sollicités et peu disponibles).

Les traducteurs-experts valident le contenu des documents traduits, de façon totalement conforme aux originaux. Les documents ainsi officialisés portent alors la mention « traduction certifiée conforme à l’original », suivie d’un cachet, et de la date et de la signature du traducteur assermenté. La responsabilité du traducteur assermenté est ainsi particulièrement importante. Celui-ci doit faire preuve d’une rigueur et d’une précision extrêmes, car les documents authentifiés sont généralement destinés à être produits en justice ou à servir de référence devant toutes les administrations publiques.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, ce service est fait pour vous, cliquez ici

  1. Comment faire assermenter un document ?

La traduction assermentée ou certifiée est assurée par un traducteur assermenté auprès d’une Cour d’Appel. Le document final porte alors le sceau officiel du traducteur certifié.
Nous fournissons des traductions assermentées de et vers l’anglais, l’espagnol, l’allemand et le français.

Nos atouts :

  • Nous ne choisissons que des traducteurs assermentés traduisant vers leur langue maternelle;
  • Nous reproduisons exactement la même mise en page que votre document source;
  • Vous n’avez pas besoin de vous déplacer : il vous suffit de scanner vos documents et de nous les envoyer;
  • Nous vous livrons une copie électronique et un original par la poste;
  • Nous pratiquons un tarif étudiant Nous appliquons un tarif dégressif sur les volumes.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, ce service est fait pour vous, cliquez ici

  1. Existe-t-il d’autres niveaux de certification ?

Certains pays exigent des démarches supplémentaires qui s’ajoutent à l’assermentation. Il peut s’agir d’une certification, d’une apostille ou d’une légalisation par un maire, un notaire ou un organisme consulaire comme une chambre de commerce et d’industrie. Cette contrainte a pour but de vérifier la validité de l’agrément du traducteur et la conformité du document traduit par rapport à l’original. Si vous devez produire un document officiel à une instance étrangère, que ce soit à titre personnel ou professionnel, n’hésitez pas à prendre conseil auprès d’une agence de traduction spécialisée. Cette démarche préalable vous évitera bien des pertes de temps. Les traducteurs assermentés qui travaillent pour notre agence sont tous inscrits auprès de la cour d’appel de leur domicile.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, ce service est fait pour vous, cliquez ici

Tous vos documents officiels  peuvent être traduits, relus et certifiés par LinguaSpirit. Pour une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0

Présentation

Ce blog propose d’aborder tous les aspects de la traduction et du métier de traducteur et d’aider et d’informer tous les curieux des problématiques linguistiques.

Recherche