Liste des écoles et universités de traduction en Allemagne
Les principaux diplomés :
- Université d’Heidelberg – B.A.Translation studies et B.A. Translation studies for information technologies
Objectif de la formation :
Les étudiants en traduction étudient la théorie et la pratique de la transmission écrite de textes généraux et spécialisés dans une autre langue. En outre, ils apprennent les thèmes et les stratégies de la médiation culturelle multilingue.
Le programme d’études en traduction pour les technologies de l’information se concentre sur la traduction de textes allemands en anglais et vice-versa, avec un accent particulier sur les aspects technologiques. Un deuxième domaine du programme d’études est celui des technologies de l’information et des sciences de l’ingénieur.
Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents, cliquez ici.
- B.A Translation studies
Les étudiants des études de traduction étudient la théorie et la pratique de la transmission écrite de textes généraux et spécialisés dans une autre langue. En outre, ils s'informent sur les thèmes et les stratégies de la médiation culturelle multilingue.
Les études de traduction transmettent les connaissances solides nécessaires pour traiter des textes généraux et spécialisés dans de nombreuses langues. Les étudiants apprennent les méthodes et les techniques de traduction, sont confrontés à des sujets scientifiques et acquièrent des compétences avancées dans l'utilisation des outils de traduction. Grâce à l'éventail des cours proposés et à la possibilité d'étudier à l'étranger, le programme universitaire favorise également fortement les aptitudes et les compétences interculturelles et en langues étrangères.
Les étudiants en traduction étudient une matière prospective et interdisciplinaire qui leur permet de travailler dans de nombreuses professions différentes.
Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents, cliquez ici.
- B.A. Translation studies for information technologies
Le programme d'études de traduction pour les technologies de l'information se concentre sur la traduction de textes allemands vers l'anglais et vice-versa, en mettant l'accent sur les aspects technologiques. Un deuxième domaine du programme d'études est constitué par les technologies de l'information et les sciences de l'ingénierie.
Les études de traduction pour les technologies de l'information à l'université de Heidelberg sont proposées en collaboration avec l'université des sciences appliquées de Mannheim. Le programme a été développé en réponse au besoin croissant de traducteurs techniques ayant une formation non seulement en linguistique et en études culturelles, mais aussi en ingénierie. Dans le secteur informatique actuel, les traducteurs doivent posséder à la fois des compétences exceptionnelles en langues étrangères et un solide savoir-faire technologique dans le domaine de la traduction.
Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents, cliquez ici.
- Université d’Heidelberg – Master’s degree programme in translation studies
Dans le cadre du programme de master en traduction, les étudiants acquièrent des connaissances et des compétences scientifiques avancées dans les domaines de spécialisation respectifs des langues choisies.
Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents, cliquez ici.
Les diplômés du programme de master :
- Ont maîtrisé la langue étrangère de leur choix au niveau C2 du Cadre européen commun de référence pour les langues, ont des compétences interculturelles confirmées sur le plan académique et donc également d'excellentes compétences en matière de médiation linguistique,
- Avoir une connaissance approfondie de la linguistique, des études culturelles et des études de traduction,
- Avoir de solides compétences textuelles et d'analyse du discours. Ils sont capables d'analyser des textes complexes dans une perspective interne et externe à la langue et de les communiquer de manière professionnelle en tenant compte des conventions relatives aux types de textes.
- Sont capables de mener des travaux scientifiques de manière indépendante et ont développé des compétences professionnelles dans le cadre de leurs recherches,
- Avoir des compétences avancées dans le travail terminologique multilingue et avoir une connaissance approfondie des théories, techniques et méthodes de traduction générale et spécialisée,
- Possèdent des compétences médiatiques professionnelles et de recherche différenciées et extrêmement élevées qu'ils affinent grâce à la confrontation permanente avec les applications et les outils associés à la traduction assistée par ordinateur, à l'analyse de corpus, à la gestion terminologique et à la localisation,
- Peut travailler de manière indépendante et en équipe, par exemple dans le cadre de projets de groupe pour favoriser l'acquisition de compétences professionnelles.
Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents, cliquez ici.
Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle, adressez-vous à Linguaspirit. Chez Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.
Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com
Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)
Téléphone : 09 72 11 39 61
E-mail : contact@linguaspirit.com
commenter cet article …